Більше пісень від Mariella y Venero
Опис
Продюсер: Алсідес Ідальго
Композитор: Алсідес Ідальго
Текст і переклад
Оригінал
Margarita se enamora del día.
Aunque el paisaje es hermoso y perfecto, lo que sus oídos perciben a lo lejos no son cantos de pájaros en el viento.
Es imposible ver una manada de elefantes en esa planicie, se dice.
Pero es justo eso lo que escucha.
Pasos inmensos llenos de impulso, un cuerpo moviéndose a un ritmo extremo.
Margarita se aproxima a descolgar una sábana blanca en el jardín cuando de pronto los ve.
Vienen a toda desesperación.
El ritmo que llevan los va a acercar a donde ella está y no son elefantes, son aves.
Margarita corre y se esconde. Jum, pobre.
No tiene ni idea que ellos cargan más angustia que ella.
Llegan, pero siguen corriendo, no se detienen.
Margarita guarda el momento para salir al jardín otra vez.
Con el paso del tiempo siente menos miedo.
Se ha vuelto cada vez más recurrente ver aves pasar preparando el vuelo.
Переклад українською
Маргарита закохується в день.
Хоча краєвид прекрасний і ідеальний, те, що ваші вуха сприймають на відстані, не є пташиним співом на вітрі.
Кажуть, на тій рівнині неможливо побачити стадо слонів.
Але це тільки те, що він чує.
Величезні кроки, сповнені імпульсу, тіло рухається в надзвичайному темпі.
Маргарита збирається зняти біле простирадло в саду, як раптом бачить їх.
Вони приходять у повному розпачі.
Темп, який вони вибирають, наблизить їх до місця, де вона є, і вони не слони, вони птахи.
Маргарита біжить і ховається. Гм, бідолаха.
Вона навіть не підозрює, що вони несуть більше болю, ніж вона.
Приїжджають, але біжать, не зупиняються.
Маргарита економить момент, щоб знову вийти в сад.
З часом ви відчуваєте менше страху.
Стало все частіше бачити птахів, які пролітають повз, готуючись до польоту.