Більше пісень від Roland Kaiser
Опис
Продюсер, асоційований виконавець: Роланд Кайзер
Композитор, автор слів: Крістіан Бьомкес
Аранжувальник вистави: Алекс Венде
Інженер мікшування: Девід Паулік
Інженер-майстер: Ганс-Філіп Граф
Текст і переклад
Оригінал
Hab mich oft beim Universum über sie beschwert
Gewünscht, ich hätte nie etwas von ihr gehört
So oft sie mich begeistert, so oft hat sie mich auch empört
Einmal trifft mich ihre Welle der Begeisterung
Einmal denk ich: "Dieses Frauenzimmer bringt mich um"
Für mich bleibt sie ein Rätsel, ein ewiges Mysterium
Sie kommt und geht, wie's ihr passt, launenhaft wie eine Diva
Bleibt sie über Nacht oder sieht man sie nie wieder?
Ihr doch egal
Liebe darf das, Liebe darf das
Sie besteht auf pure Lust, Drama und Theater
Maßlosen Genuss und tagelangen Kater
Mir doch egal
Liebe darf das, Liebe darf das
Wie verspielt sie mit den Augen meine Sehnsucht nährt
Wie hart sie mich verlässt und immer wiederkehrt
Bislang sah ich das sportlich, ahnungslos, wohin das führt
Sie weiß dich zu dressier'n wie einen kleinen Hund
So folgst du jedem Wort aus ihrem süßen Mund
Die Nacht liefert Beweise, man macht es ja aus gutem Grund
Sie kommt und geht, wie's ihr passt, launenhaft wie eine Diva
Bleibt sie über Nacht oder sieht man sie nie wieder?
Ihr doch egal
Liebe darf das, Liebe darf das
Sie besteht auf pure Lust, Drama und Theater
Maßlosen Genuss und tagelangen Kater
Mir doch egal
Liebe darf das, Liebe darf das
Was Liebe will, das will ich auch
Gefühle können wir uns leisten
Liebe ist freier, als man glaubt
Unmöglich, was sie sich erlaubt
Sie kommt und geht, wie's ihr passt, launenhaft wie eine Diva
Bleibt sie über Nacht oder sieht man sie nie wieder?
Ihr doch egal
Liebe darf das, Liebe darf das
Sie besteht auf pure Lust, Drama und Theater
Maßlosen Genuss und tagelangen Kater
Mir doch egal
Liebe darf das, Liebe darf das
Переклад українською
Я часто скаржився всесвіту на неї
Хотів би я ніколи про неї не чути
Як часто це мене надихає, так і обурює
Одного разу її хвиля ентузіазму вражає мене
Одного разу я думаю: "Ця жінка мене вб'є"
Для мене вона залишається загадкою, вічною таємницею
Вона приходить і йде, як хоче, примхлива, як примадонна
Чи залишиться вона на ніч, чи ми її більше ніколи не побачимо?
Вам байдуже
Любов може це зробити, любов може це зробити
Вона наполягає на чистому бажанні, драмі та театрі
Надмірна насолода і похмілля, яке триває днями
Мені байдуже
Любов може це зробити, любов може це зробити
Як грайливо живить очима мою тугу
Як важко вона покидає мене і завжди повертається
Досі я бачив це у спортивному образі, не маючи уявлення, куди це приведе
Вона знає, як виховати вас, як маленьку собачку
Тож ти стежиш за кожним словом з її милих вуст
Ніч свідчить про те, що люди роблять це з поважної причини
Вона приходить і йде, як хоче, примхлива, як примадонна
Чи залишиться вона на ніч, чи ми її більше ніколи не побачимо?
Вам байдуже
Любов може це зробити, любов може це зробити
Вона наполягає на чистому бажанні, драмі та театрі
Надмірна насолода і похмілля, яке триває днями
Мені байдуже
Любов може це зробити, любов може це зробити
Чого хоче любов, того хочу і я
Ми можемо дозволити собі почуття
Кохання вільніше, ніж ви думаєте
Те, що вона собі дозволяє, неможливо
Вона приходить і йде, як хоче, примхлива, як примадонна
Чи залишиться вона на ніч, чи ми її більше ніколи не побачимо?
Вам байдуже
Любов може це зробити, любов може це зробити
Вона наполягає на чистому бажанні, драмі та театрі
Надмірна насолода і похмілля, яке триває днями
Мені байдуже
Любов може це зробити, любов може це зробити