Більше пісень від МОТ
Більше пісень від Artem Pivovarov
Текст і переклад
Оригінал
Если бы небо двигалось с нами в такт. . .
Если ты море, то я твой ночной маяк.
Если бы птицы в даль унесли меня. . .
Если бы ты, если бы я.
Если я твой, ты моя в квадрате, в каждом сантиметре, в каждом гигабайте.
Твои родные объятия вместо всего мира, вместо любой значи. К черту эту сослагательную!
Моя совесть разрывает на шпагате, тут гордость и ее платье, горы твоих платьев.
-Снова сорри, сорри, хватит. -В душе моей муссоны, в сердце
Сайлон-Хилл. Слова весят тонну, где найти мне сил?
Чтобы всех экс вычеркнуть с пьедестала, чтобы свой текст выдрачить до идеала, чтобы мысли не травили меня, как мышьяк. Чтобы лишь ты, чтобы лишь я.
Если бы ты, если бы я.
Если бы ты, если бы я.
Если бы небо двигалось с нами в такт.
Если ты море, то я твой ночной маяк.
Если бы птицы в даль унесли меня.
-Если бы ты, если бы я. -Если бы тебя не знал, то опять влюбился.
Bang, bang! Убийство. Если ты моя рулетка, то я проиграл. Это очевидно, Карл.
Банкрот, банкрот. Все верно, верно. Хэдшот, хэдшот. Я первый, нервы.
Нам здорово, ведь потрепал, но за все плачу через PayPal.
В душе моей муссоны, в сердце Сайлон-Хилл.
-Слова весят тонну, где найти мне сил?
-Я честно в зеро, я детство, террор, оркестр и хор. Я бес и Пьеро, ты крест и перо, мой тестостерон.
Ты вместо корон, ты вместо всего!
Если бы небо двигалось с нами в такт.
Если ты море, то я твой ночной маяк.
Если бы птицы в даль унесли меня.
Если бы ты, если бы я.
Если бы небо двигалось с нами в такт.
Если ты море, то я твой ночной маяк.
Если бы птицы в даль унесли меня.
Если бы ты, если бы я.
Переклад українською
Якби небо рухалося з нами у такт. . .
Якщо ти море, то я твій нічний маяк.
Якби птахи в далечінь забрали мене. . .
Якби ти, якби я.
Якщо я твій, ти моя у квадраті, у кожному сантиметрі, у кожному гігабайті.
Твої рідні обійми замість усього світу, замість будь-якого значення. До біса цю умовну!
Моє сумління розриває на шпагаті, тут гордість і її сукню, гори твоїх суконь.
-Знову соррі, соррі, вистачить. -У душі моєї мусони, у серці
Сайлон-Хілл. Слова важать тонну, де мені знайти сил?
Щоб усіх екс викреслити з п'єдесталу, щоб свій текст видерти до ідеалу, щоб думки не цькували мене, як миш'як. Щоб лише ти, щоб лише я.
Якби ти, якби я.
Якби ти, якби я.
Якби небо рухалося з нами у такт.
Якщо ти море, то я твій нічний маяк.
Якби птахи в далечінь забрали мене.
-Якби ти, якби я. -Якби тебе не знав, то знову закохався.
Bang, bang! Вбивство. Якщо ти моя рулетка, я програв. Очевидно, Карл.
Банкрут, банкрут. Все правильно, правильно. Хедшот, хедшот. Я перший нерви.
Нам чудово, адже пошматував, але за все плачу через PayPal.
У душі моєї мусони, у серці Сайлон-Хілл.
-Слова важать тонну, де знайти мені сили?
-Я чесно в зеро, я дитинство, терор, оркестр та хор. Я біс і П'єро, ти хрест та перо, мій тестостерон.
Ти замість корон, ти замість усього!
Якби небо рухалося з нами у такт.
Якщо ти море, то я твій нічний маяк.
Якби птахи в далечінь забрали мене.
Якби ти, якби я.
Якби небо рухалося з нами у такт.
Якщо ти море, то я твій нічний маяк.
Якби птахи в далечінь забрали мене.
Якби ти, якби я.