Більше пісень від Yami Safdie
Більше пісень від Manuel Turizo
Опис
Кохання тут пахне ранковим холодом і чужими ключами від дверей. Це історія про тих, хто залишається лише на кілька годин - щоб зігрітися, щоб забути, щоб хоч на мить відчути себе чиїмось, а потім знову зникнути в чужому житті. Ніч розтягується, як тонка нитка, а світанок обриває її одним рухом.
Слова звучать м'яко і гірко одночасно, ніби шепіт на межі зізнання і прощання. Кожен дотик - тимчасовий, кожен погляд - вкрадений. І чим сильніше хочеться утримати, тим ясніше розуміється: все це «prestado» - подаровано на час, але пережито всерйоз.
Текст і переклад
Оригінал
¿Cómo que tienes que irte tan pronto?
Nos queramos uno pal otro. Si afuera hace frío, ¿por qué no te quedas conmigo?
Ay, ¿cómo me aguanto estas ganas de verte?
Tú y yo nos fuimos a quererse. Y aunque no eres mía, pero ese corazón es mío.
¿Por qué la vida es así? Y por qué antes no te conocí. Y ese amor no tendría dos dueños.
El que contigo sueñe y yo quien te quite el sueño.
Pero tu amor es prestado y tengo que devolverte.
Mañana te vas con tu dueña y no sé si volveré a verte.
Porque tu amor es prestado y solo es mía la culpa.
Yo sé que tú eres de alguien más, pero yo soy tuya.
Todo esto es prestado, tus besos, tu risa, tu cuerpo, tus manos cuando me acaricias.
A veces parece que me perteneces, pero llega el día y te desapareces. Tú tienes a alguien que te espera en casa.
Yo solo te tengo un rato y no me alcanza.
-Quiero ser la que te abraza.
-Tú tienes un amor que te hace daño y otro que no te deja dormir, que te hace sonreír.
Pero dime, ¿por qué te tienes que ir si apenas son las seis en punto?
Y amanece y pa' mí llegaste hace un segundo. Pasan volando las noches cuando estamos juntos.
Pasa que llegaste pa' sacudirme el mundo. Pasa que tú me besas y yo me derrumbo.
Contigo una noche dura un segundo.
Se van volando cuando estamos juntos. Me encanta cuando llegas, pero te vas y yo siempre me pregunto.
Porque tu amor es prestado y tengo que devolverte.
Aunque te vas con tu dueño, yo sé que yo vuelvo a verte.
Porque tu amor es prestado y solo es mía la culpa.
Que me dejé ganar por esa boca tuya.
-Eyo, mi amor. -Ay, mi amor.
Manuel Turizo.
-Yami. -Y no sé si volveré a verte.
-Amor prestado. -Prestado.
-Un amor complicado. -Solo es mía la culpa.
-Me encanta este tema.
-Yo sé que tú eres de alguien más, -pero yo soy tuya.
-Jalo, mi reina.
Переклад українською
Як ти маєш так скоро піти?
Ми любимо один одного. Якщо надворі холодно, чому б тобі не залишитися зі мною?
О, як мені стримати це бажання побачити тебе?
Ми з тобою пішли любити одне одного. І хоч ти не мій, але це серце моє.
Чому життя таке? А чому я не зустрічав вас раніше? І щоб любов не мала двох господарів.
Той, хто тобі сниться, і я, хто забирає твій сон.
Але твоя любов позичена, і я маю її повернути.
Завтра ти йдеш зі своїм господарем, і я не знаю, чи побачу я тебе знову.
Тому що твоя любов запозичена, і це тільки моя вина.
Я знаю, що ти належиш комусь іншому, але я твоя.
Все це позичено, твої поцілунки, твій сміх, твоє тіло, твої руки, коли ти мене пестиш.
Іноді здається, що ти належиш мені, але приходить день і ти зникаєш. Вас хтось чекає вдома.
Ти в мене лише на час, і цього мені мало.
-Я хочу бути тим, хто тебе обійме.
-У вас є любов, яка завдає вам болю, і інша, яка не дає вам спати, яка змушує вас посміхатися.
Але скажи мені, чому ти маєш йти, якщо зараз лише шоста?
І світає, і ти прийшов до мене секунду тому. Пролітають ночі, коли ми разом.
Буває так, що ти прийшов потрясти мій світ. Буває, ти мене поцілуєш, і я впаду.
З тобою ніч триває секунду.
Вони відлітають, коли ми разом. Мені подобається, коли ти приїжджаєш, але ти йдеш, і я завжди дивуюся.
Бо твоя любов позичена, і я маю її повернути.
Хоча ти йдеш зі своїм господарем, я знаю, що побачу тебе знову.
Тому що твоя любов запозичена, і це тільки моя вина.
Що я дозволив себе перемогти тим твоїм устам.
-Гей, моя любов. -О, моя любов.
Мануель Турізо.
-Ямі. - І я не знаю, чи побачу тебе знову.
- Позичена любов. -Позичений.
- Складне кохання. -Це лише моя вина.
- Я люблю цю тему.
-Я знаю, що ти чужий, -але я твоя.
- Джало, моя королево.