Більше пісень від Sogdiana
Опис
Іноді здається, що час можна обдурити. Просто стояти на пероні - і вірити, що той самий поїзд одного разу повернеться. Що за вікнами знову буде не туман, а очі, в яких ховається дім. Світ навколо давно став сіткою маршрутів і випадкових облич, а всередині все ще гримлять старі колеса - пам'ять їде по колу, як потяги без кінцевої станції.
У цьому стані немає ні трагедії, ні надії - тільки тиха впертість. Ніби хтось вимкнув звук, але серце продовжує відбивати ритм очікування. І нехай від думок дзвенить голова, нехай слова рвуться в повітрі, як дроти під струмом - все одно: чекати легше, ніж перестати.
Текст і переклад
Оригінал
Я не устану ждать тебя.
Когда туман застелет лица.
Когда в окне забьется птица и тебя укроет чья-то тень тихо и неслышно.
Я не устану ждать тебя.
Так опрометчиво, так сильно.
А ты, как ветер, прячешь крылья от меня, не опуская глаз.
Почти неуловимо прошлое сейчас так неописуемо.
Только поезда, пути, столицы, лица, города зависают, будто птицы, в верных провода.
Я кричу, я улетаю, я схожу с ума. Не остановиться.
Жизнь оживает, чьи-то лица и слова во мне разрываются на части, пули в головы.
На вопросы нет ответа, на ответ вопрос. Нам не измениться.
Жизнь
Переклад українською
Я не втомлюсь чекати тебе.
Коли туман застеле обличчя.
Коли у вікні заб'ється птах і тебе вкриє чиясь тінь тихо й нечутно.
Я не втомлюсь чекати тебе.
Так необачно, так сильно.
А ти, як вітер, ховаєш крила від мене, не зводячи очей.
Майже невловиме минуле зараз так невимовно.
Тільки поїзди, шляхи, столиці, особи, міста зависають, наче птахи, у вірних дротах.
Я кричу, я відлітаю, я божеволію. Чи не зупинитися.
Життя оживає, чиїсь обличчя та слова в мені розриваються на частини, кулі в голови.
На запитання немає відповіді, відповіді питання. Нам не змінитись.
Життя