Більше пісень від Benjamin Biolay
Опис
Струнний аранжувальник, продюсер, хорнарранжер, автор текстів, композитор: Бенджамін Біолей
Продюсер: П'єр Джаконеллі
Інженер мікшування: П'єрік Девін
Інженер-майстер: Алекс Гофер
Інженер-майстер: Ромен Дюпон
Текст і переклад
Оригінал
T-I-E-U fait la sieste
La sieste depuis l'été
Les derniers jours de tendresse
Remontent à début août ou fin juillet
Il se dit qu'il en veut
Aux enfants terribles
Crasseux d'ici
Cracheurs de feu
T-I-E-U fait la gueule
Et ça fait peur aux oiseaux
Au moindre tigre qui feule
Une ombre agite un long drapeau
Il ne nous reste guère
Que les bords de mer
Et les shots par trois
De Trois-Rivières
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
T-I-E-U fait la sieste
Il ne s'est pas réveillé
Malgré tous les S.O.S
Et les sanglots longs des lacs asséchés
Il se dit qu'il en veut
Aux peuples qui marchent
Vive le panache
Du skippeur du sauve-qui-peut
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)
(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)
(Pour quelques musiciens qu'il aime)
(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)
(Mari successif de femmes toujours sublimes)
(Le voici sur les marches de l'église du Camo)
("Bossa nova, c'est une samba)
(Qui a un peu entendu le jazz)
(Un peu... euh... voyageuse")
(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)
Переклад українською
Т-І-Е-У дрімає
Дрімає з літа
Останні дні ніжності
Датується початком серпня або кінцем липня
Він каже собі, що хоче трохи
Страшним дітям
Брудно звідси
Пожирачі вогню
Т-І-Е-У корчить обличчя
І це лякає птахів
При найменшому виття тигра
Тінь махає довгим прапором
У нас майже нічого не залишилося
ніж на березі моря
І постріли втрьох
З Труа-Рів'єр
Я ріжу руку
Ліва, моя улюблена
Я ріжу руку
Загримить гроза
Коли спрацьовує будильник
У нього буде поганий настрій
Перед вітрами, припливами
У нашому Ноєвому ковчезі
Збережемо котів і малюків
Т-І-Е-У дрімає
Він не прокинувся
Незважаючи на всі S.O.S
І довгі ридання сухих озер
Він каже собі, що хоче трохи
Людям, які ходять
Хай живе панаш
Від шкіпера рятувальника
Я ріжу руку
Ліва, моя улюблена
Я ріжу руку
Загримить гроза
Коли спрацьовує будильник
У нього буде поганий настрій
Перед вітрами, припливами
У нашому Ноєвому ковчезі
Збережемо котів і малюків
(Він є богом-покровителем нової бразильської музики)
(Він пише тексти для десятків пісень)
(Для деяких музикантів, які йому подобаються)
(Дипломат, письменник, любитель і знавець віскі та кашаси)
(Послідовний чоловік завжди піднесених жінок)
(Ось він на сходах церкви Камо)
(«Босанова, це самба»)
(Хто чув трохи джазу)
(Маленький... е-е... мандрівник»)
(Як би ми могли перекласти французькою «Bossa nova»?)