Більше пісень від Hüsnü Arkan
Більше пісень від Ceylan Ertem
Опис
Виробник: Хюсню Аркан
Інженер з мікшування, майстер-інженер: Еврен Аркман
Аранжування: Бюлент Унал
Текст і переклад
Оригінал
Kaç yıl oldu karanlık bir merdivenden iner çıkar hayatımız.
Yağmur olmuşsun mesela çatılarda tıp tıp yürür güvercinler.
Ah barik bu kilit nedir kapılarda?
Kırar çıkar kalbin sokaklara.
Günaydın demişsin sen komşulara.
Pat pat uçsun güvercinler.
Pat pat uçsun güvercinler.
Burada bir daha böyle güvercinler mi görülür?
Ömrümüz, ömrümüz bizim.
Burada bir daha kanat kanat yakınlaşır mı ömrümüz, ömrümüz bizim.
Şimdi bir yağmur yağsa çıkar gelirsin.
Arınsak kirimizden çıkar gelirsin.
Bir de bir rüzgâr olsa İstanbul koksa günler çıkar gelirsin.
Kimsesiz bir çocuk gibi ürperse deniz çıkar gelirsin. Kuşlara kanatlara çıkar gelirsin.
Güvercin uçuverse çıkar gelirsin.
Şimdi bir yağmur yağsa çıkar gelirsin. Uyansanın kınımız çıkar gelirsin.
Ah barik uykumuz kör, zaman sessiz.
Kelimeler yanar ağzımızda.
Güvercin olmuşsun sen çatılarda.
Pat pat uçuyor kalbimiz.
Pat pat uçsun güvercinler.
Burada bir daha böyle güvercinler mi görülür?
Ömrümüz, ömrümüz bizim.
Burada bir daha kanat kanat yakınlaşır mı derdimiz, derdimiz bizim.
Şimdi bir yağmur yağsa çıkar gelirsin.
Buluttan yıldızlardan çıkar gelirsin.
Bir de bir rüzgâr olsa İstanbul koksa günler çıkar gelirsin.
Kimsesiz bir çocuk gibi ürperse deniz çıkar gelirsin. Sarılsak sevgiliye çıkar gelirsin.
Türküler, sarı gelinler çıkar gelirsin.
Kuşlara kanatlara çıkar gelirsin. Uyansanın canımız çıkar gelirsin.
Güvercin uçuverdi çıkar gelirsin.
Şimdi bir yağmur yağsa çıkar gelirsin.
Dünler, bugünler, yarınlar yıkanır hep çıkar gelirsin.
Çıkar gelirsin sokaklara.
Çıkar gelirsin denize.
Çıkar gelirsin sokaklara.
Çıkar gelirsin İstanbul'a.
Çıkar gelirsin.
Переклад українською
Скільки років минуло з тих пір, як наше життя піднімалося і спускалося темними сходами?
Ви стали дощем, наприклад, голуби ходять по дахах.
Ой барик, що це за замок на дверях?
Ваше серце розривається, і ви виходите на вулицю.
Ти сказав доброго ранку своїм сусідам.
Нехай голуби з тріском летять.
Нехай голуби з тріском летять.
Чи побачать тут ще таких голубів?
Наше життя, наше життя наше.
Чи наше життя колись знову зблизиться тут, крило до крила? Наше життя – це наше.
Якщо зараз піде дощ, ти вийдеш.
Якщо ми очистимося, ви вийдете з нашого бруду.
Якби був вітер і пахло Стамбулом, ти б приїхав на дні.
Як сирота тремтиш, море виходить, а ти приходиш. Ти приходиш до птахів на їхніх крилах.
Якщо голуб летить, ти прийдеш.
Якщо зараз піде дощ, ти вийдеш. Якщо ти прокинешся, наші піхви вилізуть.
Ах, наш баричний сон сліпий, час мовчить.
Слова горять в наших устах.
Ти став голубом на дахах.
Наші серця летять, вирують.
Нехай голуби з тріском летять.
Чи побачать тут ще таких голубів?
Наше життя, наше життя наше.
Наше занепокоєння полягає в тому, чи зблизиться коли-небудь знову крило до крила.
Якщо зараз піде дощ, ти вийдеш.
Ти родом із хмар і зірок.
Якби був вітер і пахло Стамбулом, ти б приїхав на дні.
Як сирота тремтиш, море виходить, а ти приходиш. Якщо ми обіймемося, ти вийдеш до свого коханого.
Народні пісні і жовті наречені приходять і відходять.
Ти приходиш до птахів на їхніх крилах. Якщо ти прокинешся, ми повернемося.
Голуб відлітає, а ти приходиш.
Якщо зараз піде дощ, ти вийдеш.
Вчора, сьогодні і завтра змиваються, і ти завжди повертаєшся.
Виходиш на вулицю.
Можна вийти на море.
Виходиш на вулицю.
Ви можете приїхати в Стамбул.
Ви можете вийти.