Текст і переклад
Оригінал
Пой же, пой на проклятой гитаре, пальцы пляшут твои в полукруг.
Захлебнуться бы в этом угаре, мой последний, единственный друг.
Не гляди на ее запястья и с плеч ее льющийся шелк.
Я искал в этой женщине счастье, а нечаянно гибель нашел.
Я не знал, что любовь - зараза. Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом хулигана свела с ума.
Пой, мой друг, навевай мне снова нашу прежнюю буйную рань.
Пусть целует она другого, молодая красивая дрянь. Ах, постой, я ее не ругаю.
Ах, постой, я ее не кляну.
Да и тебе про себя я сыграю под басовую эту струну.
Льется дней моих розовый купол в сердце снов золотых сумма.
Много девушек я перещупал, много женщин в углу прижимал.
Да, есть горькая правда земли: посмотрел я ребяческим оком, лижут в очередь кобели истекающую суку золком. Так чего ж мне ее ревновать?
Так чего ж мне болеть такому? Наша жизнь - простыня да кровать.
Наша жизнь - поцелуй да в омут.
Простыня да кровать.
Поцелуй да в омут. Поцелуй да в омут
Переклад українською
Співай же, співай на проклятій гітарі, пальці танцюють твої у півколо.
Захлинутися в цьому чаду, мій останній, єдиний друг.
Не дивись на її зап'ястя і з плечей її шовк, що ллється.
Я шукав у цій жінці щастя, а ненароком загибель знайшов.
Я не знав, що кохання – зараза. Я не знав, що кохання – чума.
Підійшла і примруженим оком хулігана звела з розуму.
Співай, мій друже, навівай мені знову нашу колишню буйну рань.
Нехай цілує вона іншого, молода гарна погань. Ах, стривай, я її не лаю.
Ах, стривай, я її не кляну.
Та й тобі про себе зіграю під басову цю струну.
Льється днів моїх рожевий купол у серці снів золотих сума.
Багато дівчат я перемацав, багато жінок у кутку притискав.
Так, є гірка правда землі: подивився я дитячим оком, лижуть у чергу кобелі сукню, що спливає. То чого мені її ревнувати?
То чого мені хворіти такому? Наше життя - простирадло та ліжко.
Наше життя - поцілунок та у вир.
Простирадло та ліжко.
Поцілунок та на вир. Поцілунок та у вир