Більше пісень від Carín León
Опис
Віуела: Антоніо Сепеда Рівера
Акордеон, бек-вокал: Брауліо Ібарра Сонеранес
Труба: Маріо Муньос Круз
Кларнет: Едгар Ерон Валенсуела Кастро
Фоновий вокал, акордеон: Хуан Гвадалупе Онтіверос Моройокі
Віуела: Арнульфо Ромеро сомбра
Бахо: Neftali Ozuna tucari
Кларнет: Хуан де Діос Онтіверос Молінарес
Труба: Франсіско Хав'єр Дуарте Веларде
Інженер звукозапису, продюсер: Антоніо Зепеда
Інженер звукозапису, інженер мікшування, інженер мастерингу: Альберто Медіна
Інженер звукозапису: Абрахам Едуардо Тапіа Гарсія
Виконавчий продюсер: Хорхе Хуарес
Виконавчий продюсер: Оскар Армандо Діас де Леон
Композитор Автор слів: Хосе Альфредо Хіменес
Текст і переклад
Оригінал
Y arriba El Nanues, hijo de su chingada ma'.
No hace falta que salga la luna, pa' venirte a cantar mi canción.
Ni hace falta que el cielo esté lindo, pa' venir a entregarte mi amor.
Yo encontré las palabras precisas, pa' decirte con mucha pasión.
Que te quiero con toda mi vida, que soy un esclavo de tu corazón.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en tu amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos borro mi dolor.
¡Ay, Amalia!
Y arriba La Ahueza, hijo de su chingada madre.
No te importe que venga borracho yo, a decirte cositas de amor.
Tú bien sabes que si ando tomando, cada copa la brindo en tu honor.
No te puedo decir lo que siento, solo sé que te quiero un montón.
Y que a veces me siento poeta y vengo a cantarte mis versos de amor.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en su amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos. . .
Échale, Germán.
Borro mi dolor.
Eh.
Arriba La Matanza, hijo de su chingada ma'.
Переклад українською
А там, нагорі, Ель Нануес, син його піскуса.
Не обов'язково, щоб місяць сходив, щоб прийти і заспівати мою пісню.
Небо навіть не повинно бути красивим, щоб прийти і подарувати тобі свою любов.
Я знайшов правильні слова, щоб сказати тобі з великою пристрастю.
Що я тебе цілим життям кохаю, що серця твого я раб.
Тільки Бог, який бачив мене в моїй гіркоті, знав, як дати мені розраду в Твоїй любові.
І послав мені твою ніжність, і тому я своїми поцілунками стираю свій біль.
Ой, Амалія!
І над Ла Ахуезою, сином його довбаної матері.
Не заперечуй, якщо я прийду п'яний, щоб розповісти тобі дрібниці про кохання.
Ви добре знаєте, що якщо я п’ю, то пропоную кожен напій на вашу честь.
Я не можу сказати тобі, що я відчуваю, я просто знаю, що я тебе дуже люблю.
І що іноді я відчуваю себе поетом і приходжу, щоб заспівати тобі свої любовні вірші.
Тільки Бог, який бачив мене в моїй гіркоті, знав, як дати мені розраду у своїй любові.
І послав свою ніжність до мене і так з моїми поцілунками. . .
Викинь його, Германе.
Я стираю свій біль.
привіт
Вгору, Ла Матанса, сину твого негідника.