Більше пісень від Carín León
Опис
Віуела: Антоніо Сепеда Рівера
Акордеон, бек-вокал: Брауліо Ібарра Сонеранес
Труба: Маріо Муньос Круз
Кларнет: Едгар Ерон Валенсуела Кастро
Фоновий вокал, акордеон: Хуан Гвадалупе Онтіверос Моройокі
Віуела: Арнульфо Ромеро сомбра
Бахо: Neftali Ozuna tucari
Кларнет: Хуан де Діос Онтіверос Молінарес
Труба: Франсіско Хав'єр Дуарте Веларде
Інженер звукозапису, продюсер: Антоніо Зепеда
Інженер звукозапису, інженер мікшування, інженер мастерингу: Альберто Медіна
Інженер звукозапису: Абрахам Едуардо Тапіа Гарсія
Виконавчий продюсер: Хорхе Хуарес
Виконавчий продюсер: Оскар Армандо Діас де Леон
Композитор Автор слів: Хосе Вака Флорес
Композитор Автор слів: Феліпе Вальдес Леал
Текст і переклад
Оригінал
¡Oye!
Ciento veinte cartas te mandé tres años y de todas ellas, tres me contestaste.
Por cada cuarenta que yo te mandaba, una me escribías.
Qué mal me pagaste.
Ciento veinte portes y entrega inmediata me dan un total de ochenta y cinco pesos. ¡Échale!
Todo pa' que en tres hojas de A tres por cinco me dijeras: "Mi alma, te mando mil besos".
Besos de papel se los llevó el viento.
Igual, igual que en tus cartas, me jugaste rudo con mis -sentimientos. -Jálese, viejo.
-Ay, ay, ay. -Ay, Lupita.
Por todos los santos que dicen que existen, te juro que nunca tendré amores lejos.
Porque me han contado y lo he comprobado, que amores de lejos nunca son parejos.
A muchos el tiempo les borra pasiones y a otros el vino les sirve de aliado.
Pero a mí me basta recordar tus cartas y en mi pensamiento tu nombre he borrado.
Besos de papel se los llevó el viento.
Igual, igual que en tus cartas, me jugaste rudo con mis sentimientos.
Y besos de papel se los llevó el viento.
Igual, igual que en tus cartas, me jugaste rudo con mis sentimientos.
-Ay, don Juan. -Ay, Amalia, compadre.
Órale, guacho.
Переклад українською
привіт!
Я надіслав тобі сто двадцять листів три роки тому, і з усіх них троє з тебе відповіли мені.
За кожні сорок, які я тобі надсилав, ти писав мені одну.
Як погано ви мені заплатили.
Сто двадцять поштових витрат і негайна доставка дають мені загалом вісімдесят п’ять песо. Викинь його!
Все для того, щоб на трьох аркушах А три на п'ять ти міг сказати мені: «Душе моя, я посилаю тобі тисячу поцілунків».
Паперові поцілунки вітром розвіяло.
Так само, як у своїх листах, ти грубо грав з моїми почуттями. - Стоп, старий.
-Ой, ой, ой. -О, Люпіта.
Для всіх святих, які кажуть, що існують, я клянусь тобі, що я ніколи не матиму кохання далеко.
Тому що вони сказали мені, і я це перевірив, що кохання здалеку ніколи не буває парним.
Для багатьох час стирає пристрасті, а для інших вино стає союзником.
Але досить мені згадати твої листи і в думках я стер твоє ім'я.
Паперові поцілунки вітром розвіяло.
Так само, як у своїх листах, ти грубо грав з моїми почуттями.
І паперові поцілунки вітром розвіяло.
Так само, як у своїх листах, ти грубо грав з моїми почуттями.
- О, дон Хуан. - О, Амалія, компадре.
Давай, хлопець.