Більше пісень від Carín León
Більше пісень від Los Alegres de la Sierra
Опис
Віуела: Антоніо Сепеда Рівера
Акордеон, бек-вокал: Брауліо Ібарра Сонеранес
Труба: Маріо Муньос Круз
Кларнет: Едгар Ерон Валенсуела Кастро
Фоновий вокал, акордеон: Хуан Гвадалупе Онтіверос Моройокі
Віуела: Арнульфо Ромеро сомбра
Бахо: Neftali Ozuna tucari
Кларнет: Хуан де Діос Онтіверос Молінарес
Труба: Франсіско Хав'єр Дуарте Веларде
Інженер звукозапису, продюсер: Антоніо Зепеда
Інженер звукозапису, інженер мікшування, інженер мастерингу: Альберто Медіна
Інженер звукозапису: Абрахам Едуардо Тапіа Гарсія
Виконавчий продюсер: Хорхе Хуарес
Виконавчий продюсер: Оскар Армандо Діас де Леон
Композитор Автор слів: Рубен Мендес
Текст і переклад
Оригінал
Cayendo y levantando, fue mi vida, una sola caída dolorosa.
Pero me levantaba con una nueva herida, para seguir la senda tormentosa.
Cuando nos encontramos frente a frente, la suerte remonto por las alturas.
Ahora vas a dejarme hundido nuevamente, en este mundo lleno de amargura.
En las altas y bajas de la vida, a ti te tocará caer más hondo.
La suerte te depara una sola caída, una sola no más, pero hasta el fondo.
¡Ay, ay, ay!
-Salucita, viejo. -Salucita, Salucita, ¡ranza ánimo!
Que no te me fuiste sin mirarme. ¿Por qué me dejaste solo y triste?
Yo sé que de este golpe no voy a levantarme, de tanto que te quise y me quisiste.
Qué largas son las horas del tormento, cuando ya no encontramos auroras.
Tú seguirás tu rumbo con el remordimiento, de haber hecho a mi vida desgraciada.
Y en las altas y bajas de la vida, a ti te tocará caer más hondo.
La suerte te depara una sola caída, una sola no más, pero hasta el fondo.
Pacheco.
Переклад українською
Падіння і підйом — це було моє життя, єдине болісне падіння.
Але я прокинувся з новою раною, щоб продовжити буремний шлях.
Коли ми зустрілися віч-на-віч, удача злетіла через дах.
Тепер ти знову залишиш мене потонулим у цьому світі, повному гіркоти.
У життєвих злетах і падіннях вам доведеться падати глибше.
Удача приносить вам тільки одне падіння, тільки одне, але до самого дна.
Ой, ой, ой!
- Передай привіт, старий. -Салюціто, Салюціто, бадьоріться!
Що ти не пішов, не подивившись на мене. Чому ти залишив мене самого і сумного?
Я знаю, що від цього удару я не встану, тому що я любив тебе, а ти так любив мене.
Які довгі години мук, коли ми вже не знаходимо світанку.
Ви продовжите свій шлях з докорами сумління за те, що зробили моє життя нещасним.
І під час злетів і падінь життя настане ваша черга падати глибше.
Удача приносить вам тільки одне падіння, тільки одне, але до самого дна.
Пачеко.