Більше пісень від Carín León
Більше пісень від Dueto Sensacion
Опис
Віуела: Антоніо Сепеда Рівера
Акордеон, бек-вокал: Брауліо Ібарра Сонеранес
Труба: Маріо Муньос Круз
Кларнет: Едгар Ерон Валенсуела Кастро
Фоновий вокал, акордеон: Хуан Гвадалупе Онтіверос Моройокі
Віуела: Арнульфо Ромеро сомбра
Бахо: Neftali Ozuna tucari
Кларнет: Хуан де Діос Онтіверос Молінарес
Труба: Франсіско Хав'єр Дуарте Веларде
Інженер звукозапису, продюсер: Антоніо Зепеда
Інженер звукозапису, інженер мікшування, інженер мастерингу: Альберто Медіна
Інженер звукозапису: Абрахам Едуардо Тапіа Гарсія
Виконавчий продюсер: Хорхе Хуарес
Виконавчий продюсер: Оскар Армандо Діас де Леон
Композитор Автор слів: Хайме Ігнасіо Пеньюнірі
Текст і переклад
Оригінал
No pensaba decidirme, pero al ver que te vas para siempre, he querido que esta noche bien grabada se quede en tu mente.
Mis mariachis te despiden, mi guitarra bendice tu suerte.
No hay en mí ningún reproche porque sé que no es culpa de ti.
Sin mirar diferencias sociales, nos tuvimos amor de verdad, corazón.
Pero son convencionales y al mirar que no somos iguales, nos señalan lugares distantes para ya no podernos mirar.
¡Uh!
-Échale, viejo. -Y puro Sonora, oiga.
-Puro norte tú, pues, Sonora. -Así no más, compadre.
Brindaré por el cariño que por mí solamente has tenido, para que algún día el tiempo no lo llene de polvo y olvido.
Y al final, con dos besitos que te dé muy juntito al oído, te diré que aunque te vayas, vivirás siempre dentro de mí.
Sin mirar diferencias sociales, nos tuvimos amor de verdad, corazón.
Pero son convencionales y al mirar que no somos iguales, nos señalan lugares distantes para ya no podernos mirar.
Y júgele.
-Gracias. -Muchas gracias. Qué bárbaro.
Переклад українською
Я не збирався вирішувати, але, бачачи, що ти йдеш назавжди, я хотів, щоб ця добре записана ніч залишилася у твоїй пам’яті.
Мої маріачі прощаються з тобою, моя гітара благословляє твою удачу.
У мене немає докору, тому що я знаю, що це не твоя вина.
Не дивлячись на соціальні відмінності, ми мали щиру, щиру любов одне до одного.
Але вони умовні, і коли бачать, що ми не рівні, то вказують на далекі місця, щоб ми більше не дивилися один на одного.
Ой!
— Викинь його, старий. -А чиста Сонора, слухай.
-Чиста північ тобі, Сонора. - Більше нема, друже.
Я буду тостувати за прихильність, яку ти мав тільки до мене, щоб одного разу час не наповнив його пилом і забуттям.
І наприкінці, двома маленькими поцілунками, які я даю тобі дуже близько до вуха, я скажу тобі, що навіть якщо ти підеш, ти завжди будеш жити в мені.
Не дивлячись на соціальні відмінності, ми мали щиру, щиру любов одне до одного.
Але вони умовні, і коли бачать, що ми не рівні, то вказують на далекі місця, щоб ми більше не дивилися один на одного.
І зіграти його.
-Дякую. - Дуже дякую. Як по-варварськи.