Більше пісень від Carín León
Більше пісень від PALOMAZO NORTEÑO
Більше пісень від Lalo Mora
Більше пісень від Eliseo Robles
Опис
Віуела: Антоніо Сепеда Рівера
Акордеон, бек-вокал: Брауліо Ібарра Сонеранес
Труба: Маріо Муньос Круз
Кларнет: Едгар Ерон Валенсуела Кастро
Фоновий вокал, акордеон: Хуан Гвадалупе Онтіверос Моройокі
Віуела: Арнульфо Ромеро сомбра
Бахо: Neftali Ozuna tucari
Кларнет: Хуан де Діос Онтіверос Молінарес
Труба: Франсіско Хав'єр Дуарте Веларде
Інженер звукозапису, продюсер: Антоніо Зепеда
Інженер звукозапису, інженер мікшування, інженер мастерингу: Альберто Медіна
Інженер звукозапису: Абрахам Едуардо Тапіа Гарсія
Композитор Автор слів: Рейнальдо Мартінес
Текст і переклад
Оригінал
Arriba de La Matanza, Chicambre.
Para todas las mujeres hermosas,
Hermosillo, Sonora, y para nuestra Virgencita aquí a un lado que nos está cuidando, hombre.
Nací para quererte con locura.
Pues tu cariño, para mí es una fortuna.
Eres mi Dios, eres la luz de mi existencia.
Eres amor, que con su fe me das la vida.
Eso lo sabes tú, así lo siento yo.
Eso lo sabe el mundo, así lo entiendo yo.
Eres la lluvia que enverdece las llanuras.
Eres amor, que con su fe me das la vida.
¡Ay!
Toda la vida mía, preciosa.
-¿Dónde está la verdad? -Un aplauso.
Fuerte, fuerte.
Eh, eh.
Mi Dios me dio el amor para quererte.
La fuerza y la virtud para consolarte.
Un corazón de oro para darte.
Un corazón que no es capaz de traicionarte.
Eso lo sabes tú, así lo siento yo.
Eso lo sabe el mundo, así lo entiendo yo.
Eres la lluvia que enverdece las llanuras.
Eres amor, que con su fe me das la vida.
Salud.
Fuerte el aplauso para don Lalo Mora y para don Elisso Robles.
Yeah.
Gracias.
Переклад українською
Над Ла Матансою, Чикамбре.
Для всіх прекрасних жінок,
Ермосільо, Сонора і наша маленька Діва, яка піклується про нас, чоловіче.
Я народився, щоб шалено любити тебе.
Ну, твоя любов, для мене це ціле багатство.
Ти мій Бог, ти світло мого існування.
Ти є любов, що своєю вірою даєш мені життя.
Ти це знаєш, я так відчуваю.
Світ це знає, я так розумію.
Ти дощ, що озеленює рівнини.
Ти є любов, що своєю вірою даєш мені життя.
О!
Все моє життя, дорогоцінний.
- Де правда? -Оплески.
Сильний, міцний.
Гей, га.
Мій Бог дав мені любов любити тебе.
Сила і чеснота, щоб розрадити вас.
Золоте серце, щоб подарувати тобі.
Серце, яке не здатне тебе зрадити.
Ти це знаєш, я так відчуваю.
Світ це знає, я так розумію.
Ти дощ, що озеленює рівнини.
Ти є любов, що своєю вірою даєш мені життя.
Здоров'я.
Бурхливі оплески дону Лало Морі та дону Еліссо Роблесу.
так
дякую