Більше пісень від Christophe Maé
Опис
Майстер: Аділь де Сен-Дені
Гітара: Амен Віана
Гармошка: Крістоф Мае
Продюсер: Крістоф Мае
Головний вокал: Крістоф Мае
Мікшер, записав: Девід Соудан
Ударні, гітара, перкусія, програмування: Феліпе Салдівія
Продюсер: Феліпе Сальдівія
Гітара: Френсіс Кабрел
З вокалом: Френсіс Кабрель
Ударні, фісгармонія, клавішні, перкусія, програмування: Йохан Далгаард
Продюсер: Йохан Далгаард
Бас: Лоран Вернерей
Композитор, сценарист: Крістоф Мае
Композитор: Феліпе Сальдівія
Автор пісні: Paul Ecole
Текст і переклад
Оригінал
À l'abri des passants, au bout d'une ruelle, moi, je suis l'artisan des choses les plus belles.
Pour faire rêver les gens, d'un tour de manivelle, en m'appliquant, je fais les choses les plus belles.
J'fais au mieux dans ma fabrique, j'fais ce que je peux dans l'arrière-boutique.
Je passe mon temps à mettre en flacon ces choses qu'on n'trouve pas dans vos rayons.
J'mets des mots dans des alambics, j'ai des stocks de notes uniques.
Je vends du vent et des voix d'ailleurs, j'bricole, j'déraille, j'me lève à pas d'heure.
À l'abri des passants, au bout d'une ruelle, moi, je suis l'artisan des choses les plus belles.
Pour faire rêver les gens, d'un tour de manivelle, en m'appliquant, je fais les choses les plus belles.
J'regarde la vie sur le trottoir, y a des cœurs rouillés que je répare, des tas de souvenirs que je restaure dans l'atelier derrière mon store.
Y a plein d'sourires devant ma vitrine, c'est mieux que la vie tout ce que j'imagine.
Amuseur ou caresseur d'âmes, ouvert même la nuit, messieurs, dames.
À l'abri des passants, au bout d'une ruelle, moi, je suis l'artisan des choses les plus belles.
Pour faire rêver les gens, d'un tour de manivelle, en m'appliquant, je fais les choses les plus belles.
Pour les heures sup, j'ai pas de limite, je suis à vous, j'arrive tout de suite.
Y a tant de monde dehors qui attend, le monde attend, besoin de sentiments.
Et si demain, j'devais m'arrêter, si la boutique devait fermer, j'aurais peut-être pas été le meilleur, mais ce que j'ai fait, je l'ai fait avec le cœur.
À l'abri des passants, au bout d'une ruelle, moi, je suis commerçant des choses les plus belles.
Pour faire rêver les gens, sourire la clientèle, je fais comme mes parents, je tourne la manivelle.
Переклад українською
Захищений від перехожих, у кінці алеї, я майстер найпрекрасніших речей.
Щоб спонукати людей мріяти, обертом кривошипа, докладаючи себе, я роблю найпрекрасніші речі.
Я роблю все можливе на своїй фабриці, я роблю все, що можу, у підсобній кімнаті.
Я витрачаю свій час на те, щоб складати в пляшки те, чого не знайдеш на полицях.
Вкладаю слова в кадри, маю запаси унікальних записів.
Продаю вітер і голоси деінде, майструю, збиваюся з рейок, рано встаю.
Захищений від перехожих, у кінці алеї, я майстер найпрекрасніших речей.
Щоб спонукати людей мріяти, обертом кривошипа, докладаючи себе, я роблю найпрекрасніші речі.
Я дивлюся на життя на тротуарі, там іржаві серця, які я ремонтую, купи спогадів, які я відновлюю в майстерні за своєю шторою.
Перед моїм вікном багато посмішок, це краще, ніж життя, яке я собі уявляю.
Розважальник або пестливий душі, відкритий навіть вночі, леді та джентльмени.
Захищений від перехожих, у кінці алеї, я майстер найпрекрасніших речей.
Щоб спонукати людей мріяти, обертом кривошипа, докладаючи себе, я роблю найпрекрасніші речі.
Для понаднормових у мене немає ліміту, я ваш, я відразу приїду.
На вулиці так багато людей чекають, світ чекає, потреба в почуттях.
І якби завтра мені довелося зупинитися, якби магазин мав закритися, можливо, я був би не найкращим, але те, що я робив, я робив із серцем.
Захищений від перехожих, у кінці алеї, я торгую найкрасивішими речами.
Щоб люди мріяли, щоб клієнти посміхалися, я роблю, як мої батьки, я кручу рукоятку.