Більше пісень від Veys Colak
Опис
Продюсер, майстер-інженер: Вейс Чолак
Інженер з мікшування: Xavier Hill
Текст і переклад
Оригінал
Yalnızlık bu, derin mevzu.
Dolanmış düğüm düğüm boynuma, boynuma.
Gündüz gece döndüm divane.
Utanır insan böyle yanmaya, yanmaya.
Kor bir ay gökte bak, kördüğüm bu yatak.
Gömüldüm kabusa, ne uyku ne rahat.
Çektim dertleri içime, yandı düşlerim ah!
Kor bir ay gökte bak, kördüğüm bu yatak.
Gömüldüm kabusa, ne uyku ne rahat.
Çektim dertleri içime, yandı düşlerim ah.
Kor bir ay gökte bak, kördüğüm bu yatak.
Gömüldüm kabusa, ne uyku ne rahat.
Çektim dertleri içime, yandı düşlerim ah!
Kor bir ay gökte bak, kördüğüm bu yatak.
Gömüldüm kabusa, ne uyku ne rahat.
Çektim dertleri içime, yandı düşlerim ah.
Çektim dertleri içime, yandı düşlerim ah.
Çektim dertleri içime, yandı düşlerim ah.
Переклад українською
Це самотність, глибока тема.
Замотався вузлами на шиї, на шиї.
Метався день і ніч.
Соромно так горіти й горіти.
На небі світиться місяць, подивіться, це ліжко, в якому я застряг.
Поховав мене кошмар, ні сну, ні втіхи.
Взяв біду всередину, згорів мої мрії, о!
На небі світиться місяць, подивіться, це ліжко, в якому я застряг.
Поховав мене кошмар, ні сну, ні втіхи.
Я взяв свої біди в себе, мої мрії згоріли.
На небі світиться місяць, подивіться, це ліжко, в якому я застряг.
Поховав мене кошмар, ні сну, ні втіхи.
Взяв біду всередину, згорів мої мрії, о!
На небі світиться місяць, подивіться, це ліжко, в якому я застряг.
Поховав мене кошмар, ні сну, ні втіхи.
Я взяв свої біди в себе, мої мрії згоріли.
Я взяв свої біди в себе, мої мрії згоріли.
Я взяв свої біди в себе, мої мрії згоріли.