Більше пісень від Maihuen de los Angeles
Опис
Автор слів: Крістіан Кортес Поблете
Текст і переклад
Оригінал
¡Arreja, hija! Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki. ¿Cómo te voy a decir?
Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki.
Se armó la rosca, dijo la mosca, y que se haga bien y a bailar cueca, con Maiwen. Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki.
Tus recuerdos, tus amores, me han causado mil dolores.
Soñando contigo te vi caminar por sobre las aguas profundas del mar.
-¡Arreja!
-Moreno caminando por las aguas.
Moreno, apareció tu recuerdo, vida del alma.
Moreno, apareció tu recuerdo, vida del -alma. -¡Ay, ay, ay, ay!
Moreno desatando en las olas.
Moreno, y meciéndose en el tiempo, vida del alma.
Moreno, caminando -por las aguas, vida del alma. -¡Uh, la banda de la vida!
-El sendero del alma es muy estrecho.
-¡Ay, ay, -ay, ay, ay, ay, ay, ay! -Choca en la esquina del pensamiento.
El sendero del alma es muy estrecho.
-Empezamos y. . . amor tranquilo. -¡Uy, la Lilia, uy, la Lilia!
-Vino de esperanza de aquel olvido. -Una, dos, otra vez. Tiki, tiki, tiki.
No vengas a llamarme, quiero alejarme.
¡Arreja!
Переклад українською
Арреджа, дочко! Тікі, тікі, тікі, тікі, тікі, тікі. Як я тобі скажу?
Тікі, тікі, тікі, тікі, тікі, тікі.
Нитку зібрали, сказала муха, і нехай це буде зроблено добре, і давайте танцювати куека з Майвен. Тікі, тікі, тікі, тікі, тікі, тікі, тікі, тікі, тікі.
Ваші спогади, ваша любов завдали мені тисячі болю.
Мріючи про тебе, я бачив, як ти йдеш по морських глибинах.
-Арредха!
-Морено йде через воду.
Морено, твоя пам'ять з'явилася, життя душі.
Морено, твоя пам'ять з'явилася, життя душі. -Ой, ой, ой, ой!
Морено розпускає хвилі.
Морено, і гойдання в часі, життя душі.
Морено, прогулянка по водах, життя душі. -Е, гурт життя!
-Шлях душі дуже вузький.
-Ой, ой, ой, ой, ой, ой, ой! -Зіткнення в кутку думки.
Шлях душі дуже вузький.
-Ми починаємо і. . . тиха любов -Ой, Лілія, ой, Лілія!
-Вино надії з того забуття. - Раз, два, ще раз. Тікі, тікі, тікі.
Не клич мене, я хочу втекти.
Arreja!