Більше пісень від Gio Evan
Опис
Автор пісні: Джіо Еван
Продюсер: Томмазо Сгарбі
Композитор: Томмазо Сгарбі
Текст і переклад
Оригінал
È che se guardo il cielo, ci leggo un sacco di ce la farai.
Se unisco le pietre del terreno in cui sono caduta, trovo la scritta: rialzati!
Il fiume scrive: non attaccarti, scorri, alliscia il percorso.
Il mare non ha onde da gettare a riva, ma spinte di incoraggiamento pronte a sostenere le tue incertezze.
La schiuma che raggiunge la riva non è altro che un bianchetto disposto a cancellare i tuoi passi falsi.
Sulla corteccia degli alberi leggo di stare centrata, calma.
Il tramonto è una scritta gigante che dice: ritornerai.
C'è da imparare a leggere la vita, a fare le orecchie alle pagine del mondo, capire che ogni cosa è libro.
Il giardino ha una frase per noi, la colomba è punteggiatura che vola, il fiume mille pagine, le nuvole un alfabeto.
Sfoglia con cura ogni vita, che dentro c'è la tua storia.
Переклад українською
Просто якщо я дивлюся на небо, я багато читаю про те, що ти встигнеш.
Якщо я приєднаюся до каміння землі, де я впав, я знайду напис: вставай!
Річка пише: не прив'язуйся, течі, гладь шлях.
Море не має хвиль, щоб викинути на берег, але поштовхи підбадьорення, готові підтримати вашу невпевненість.
Піна, яка досягає берега, — це не що інше, як біла наживка, яка хоче стерти ваші помилки.
На корі дерев я читаю про зосередженість, спокій.
Захід сонця - це гігантський напис, який говорить: ти повернешся.
Треба навчитися читати життя, вслухатися в сторінки світу, зрозуміти, що все є книга.
Сад має для нас речення, Голуб – це розділовий знак, що летить, Річка – це тисяча сторінок, Хмари – це абетка.
Уважно перегляньте кожне життя, всередині є ваша історія.