Більше пісень від Zaz
Опис
Продюсер: Ромен Декамп
Продюсер: Егіл «Зіггі» Франзен
Композитор: Ное Прешов
Автор пісні: Андре Велтер
Автор пісні: Фору Фаррохзад
Аранжувальник: Андре Велтер
Текст і переклад
Оригінал
Je ne sais pas ce que je veux, ce que nuit et jour je recherche, avec ce regard en alerte et ce cœur brisé depuis peu.
Évadée loin de mes amis, je rampe ici dans un recoin, où l'ombre va sans lendemain.
Mon cœur va dans ses insomnies.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou!
Passé aux fers de tant de haines, sans que je crie, sans qu'on me plaigne, je vis d'un feu farouche et doux.
Je vis d'un feu farouche et doux, sans que je crie, sans qu'on me plaigne.
Passé aux fers de tant de haines.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou, tu es fou, tu es fou.
Je hais ces gens qui, devant moi, jouent d'une bonté trop câline et qui, dans mon dos, m'assassinent de cent médisances à mi-voix.
Ceux-là ont reçu mes poèmes pour en dire plus qu'il ne faut, mmmh, et pour me traiter aussitôt de pute ou de folle à problèmes.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou!
Passé aux fers de tant de haines, sans que je crie, sans qu'on me plaigne, je vis d'un feu farouche et doux.
Je vis d'un feu farouche et doux, sans que je crie, sans qu'on me plaigne.
Passé aux fers de tant de haines.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou, tu es fou, tu es fou.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou, tu es fou, tu es fou.
Переклад українською
Я не знаю, чого хочу, чого шукаю вдень і вночі, з цим пильним поглядом і цим нещодавно розбитим серцем.
Рятуючись від друзів, я заповзаю сюди в куток, де тінь не має майбутнього.
Моє серце в його безсонні.
Так, моє серце, моє серце, ти божевільний!
Пройшовши крізь заліза стільки ненависті, я не кричу, не шкодую мене, я живу в лютому й ніжному вогні.
Я живу з лютим і ніжним вогнем, без крику, без жалю.
Пройшов крізь кайдани стільки ненависті.
Так, серце моє, серце моє, ти божевільна, ти божевільна, ти божевільна.
Я ненавиджу цих людей, які переді мною поводяться надто ласкаво і які за моєю спиною вбивають мене сотнею наклепів пошепки.
Вони отримали мої вірші, щоб сказати більше, ніж потрібно, мммм, і відразу назвати мене повією або божевільною з проблемами.
Так, моє серце, моє серце, ти божевільний!
Пройшовши крізь заліза стільки ненависті, я не кричу, не шкодую мене, я живу в лютому й ніжному вогні.
Я живу з лютим і ніжним вогнем, без крику, без жалю.
Пройшов крізь кайдани стільки ненависті.
Так, серце моє, серце моє, ти божевільна, ти божевільна, ти божевільна.
Так, серце моє, серце моє, ти божевільна, ти божевільна, ти божевільна.