Більше пісень від Bracia Figo Fagot
Більше пісень від Sir Mich
Опис
Любов, розміняна на дрібні купюри, пахне соромом і дешевою іронією. Не про почуття – про угоду, де пристрасть перераховують разом зі здачею. Начебто смішно, начебто брудно, а все одно боляче: хтось адже справді намагається купити увагу, хоч на годину. Між грубими словами — відчайдушне бажання, щоб хоч хтось подивився не як на товар. І звучить усе це так, ніби романтика заблукала в підворітті й тепер сама з себе сміється.
Текст і переклад
Оригінал
Godzina miłości wybiła mi zęby.
Kocham cię ślizgotko.
Czy kochałabyś mnie bardziej za dwie stówy?
Czy w tej cenie byś zrobiła to bez gumy?
Na zegarek nie zerkała co minutę.
Przy Francuzie mi włożyła palec w dupę.
Czy kochałabyś mnie bardziej za dwie stówy?
Czy z dopłatą mogę lekko być zrobiony?
I czy finał mogę nagrać telefonem?
Czy po wszystkim mogę wypłakać się w cyce?
Nie wyrzucaj mnie od razu na ulicę.
Czy z dopłatą mogę lekko przypierdolić?
Czemu pachnie dwieście złoty ci jak gówno?
Wiesz jak długo muszę robić na to kurwo? Ty w godzinę to kasujesz, ja w dzień cały.
Ja za tyle to bym chapał po migdały.
Więc pokochaj mnie księżniczko za dwie stówy.
Переклад українською
Година кохання вибила мені зуби.
Я люблю тебе, Слизький.
Чи любиш мене більше за двісті?
За таку ціну ви б зробили це без гуми?
Вона не звіряла годинник щохвилини.
На очах у француза вона тицьнула палець мені в дупу.
Чи любиш мене більше за двісті?
Чи можна це легко зробити за додаткову плату?
А чи можна записати фінал на телефон?
Чи можу я виплакатися після всього?
Не викидайте мене відразу на вулицю.
Чи можу я трохи захопитися додатковою оплатою?
Чому тобі двісті злотих лайном пахнуть?
Ти знаєш, як довго я маю займатися цією повією? Ви видаляєте за годину, я видаляю за цілий день.
За стільки я купив би трохи мигдалю.
Тож люби мене, царівно, за двісті.