Більше пісень від Berkay Altunyay
Опис
Іноді достатньо одного погляду - і все, світ втрачає фокус. Очі починають «свербіти» від бажання дивитися довше, ближче, глибше. Десь між димом від раки і шепотом ночі народжується те саме божевілля: легке, п'яне, але абсолютно справжнє.
Вона - як іскра над келихом, той самий вогонь, від якого гріються і обпалюються одночасно. І начебто нічого особливого: просто сміх, просто світло волосся... Але в грудях вже жара, і не врятує ні лід, ні розум, ні відстань.
Слова: Беркай Алтуняй
Музика: Беркай Алтуняй
Монтажер: Беркай Алтуньяй, Кадір «Екза» Акбаба
Режисер і оператор: Умуткан Четин
Монтажер: Ахмет Гюндюз
Колір: Мусап Челік
Освітлення: Тіракантос
Фотографія: Джевхер Юсель
Стиль: Туана Чакиджі.
Виробництво: Самчуес
Текст і переклад
Оригінал
Kaşınıyor gözümün en içine bakıp
Adı yara gecelere bana rakı masası
Kaşı gözü sarı bakarım usul usul
Ama yakacak elimi bile ateşi hazır
Şükür yaradana kafam rahat
Şükür yaradana kafam rahat
Oynasın derin derin
Ah içim cayır cayır
Yandı ki peşindeyim hala
Görünmüyor dağlar
Uzaklardan
Baka baka düş kurup
İçi de ne büş
Değmez mi canıma değsin
O nasıl bi' gülüş
Kaşınıyor gözümün en içine bakıp
Adı yara gecelere bana rakı masası
Kaşı gözü sarı bakarım usul usul
Ama yakacak elimi bile ateşi hazır
Oynasın derin derin
Ah içim cayır cayır
Yandı ki peşindeyim hala
Uzaklardan baka baka düş kurup içi de ne büş
Değmez mi canıma değsin o nasıl bi' gülüş
Uzaklardan
Uzaklardan
Oynasın derin derin ah içim cayır cayır yandı ki peşindeyim hala
Uzaklardan baka baka düş kurup içi de ne büş
Değmez mi canıma değsin o nasıl bi' gülüş
Переклад українською
Мені в очі свербить дивитися
Його назва шрам на ночі, ракі стол для мене
Брови й очі жовті, дивлюсь на нього ніжно
Але вогонь готовий спалити навіть мою руку
Слава Богу, мій розум спокійний
Слава Богу, мій розум спокійний
Нехай грає глибоко
О моє серце горить
Мені боляче, що я все ще женуся за тобою
Гори не видно
здалеку
Мріє та мріє
Що всередині
Хіба це не варте, моя люба?
Що це за усмішка?
Мені в очі свербить дивитися
Його назва шрам на ночі, ракі стол для мене
Брови й очі жовті, дивлюсь на нього ніжно
Але вогонь готовий спалити навіть мою руку
Нехай грає глибоко
О моє серце горить
Мені боляче, що я все ще женуся за тобою
Дивлячись здалеку, мріючи про те, що всередині
Хіба не варто, що це за усмішка?
здалеку
здалеку
Нехай грає глибоко, ой, так болить моє серце, що я ще за тобою женуся.
Дивлячись здалеку, мріючи про те, що всередині
Хіба не варто, що це за усмішка?