Більше пісень від Julio Iglesias
Опис
Композитор, автор слів: Массіас
Аранжувальник, невідомий, продюсер: Рамон Аркуса
Аранжувальник, невідомий: Рафаель Ферро
Текст і переклад
Оригінал
Te miré de pronto y te empecé a querer sin imaginarme que podía perder.
No medí mis pasos y caí en tus brazos. Tu cara de niña me hizo enloquecer.
Pero fui en tu vida una diversión, tan solo un juguete de tu colección.
Me embrujaste al verte y tus ojos verdes le pusieron trampas a mi corazón.
Tropecé de nuevo y con la misma piedra.
En cuestión de amores nunca he de ganar, porque es bien sabido que el que amor entrega de cualquier manera tiene que llorar.
Tropecé de nuevo y con la misma piedra.
En cuestión de amores nunca aprenderé.
Yo que había jurado no jugar con ella, tropecé de nuevo y con el mismo pie.
Pero fui en tu vida una diversión, tan solo un juguete de tu colección.
Me embrujaste al verte y tus ojos verdes le pusieron trampas a mi corazón.
Tropecé de nuevo y con la misma piedra.
En cuestión de amores nunca he de ganar, porque es bien sabido que el que amor entrega de cualquier manera tiene que llorar.
Tropecé de nuevo y con la misma piedra.
En cuestión de amores nunca aprenderé.
Yo que había jurado no jugar con ella, tropecé de nuevo y con el mismo pie.
Tropecé de nuevo y con la misma piedra.
En cuestión de amores nunca he de ganar, porque es bien sabido que el que amor entrega de cualquier manera tiene que llorar.
Tropecé de nuevo y con la misma piedra.
En cuestión de amores nunca aprenderé.
Yo que había jurado no jugar con ella, tropecé de nuevo y con el mismo pie
Переклад українською
Я раптом подивився на тебе і почав любити, не уявляючи, що можу втратити.
Я не зміряв кроків і в твої обійми впав. Твоє дівоче обличчя зводило мене з розуму.
Але я був розвагою у твоєму житті, просто іграшкою у твоїй колекції.
Ти зачарував мене, коли я побачив тебе, і твої зелені очі влаштували пастки для мого серця.
Я знову спіткнувся і об той самий камінь.
У любовних справах я ніколи не виграю, бо відомо, що той, хто хоч якось дарує любов, мусить плакати.
Я знову спіткнувся і об той самий камінь.
У справах любові я ніколи не навчуся.
Я, який заприсягся не грати з нею, знову спіткнувся і на тій самій нозі.
Але я був розвагою у твоєму житті, просто іграшкою у твоїй колекції.
Ти зачарував мене, коли я побачив тебе, і твої зелені очі влаштували пастки для мого серця.
Я знову спіткнувся і об той самий камінь.
У любовних справах я ніколи не виграю, бо відомо, що той, хто хоч якось дарує любов, мусить плакати.
Я знову спіткнувся і об той самий камінь.
У справах любові я ніколи не навчуся.
Я, який заприсягся не грати з нею, знову спіткнувся і на тій самій нозі.
Я знову спіткнувся і об той самий камінь.
У любовних справах я ніколи не виграю, бо відомо, що той, хто хоч якось дарує любов, мусить плакати.
Я знову спіткнувся і об той самий камінь.
У справах любові я ніколи не навчуся.
Я, який заприсягся не грати з нею, знову спіткнувся і на тій самій нозі.