Опис
Продюсер: Мехметан Дішбудак
Композитор Автор слів: Емрах Чалапкулу
Текст і переклад
Оригінал
Bir şarkı olur ya da taşa işlenmiş bir heykel.
Belki de bir şiir satır satır, hece hece.
Adı aşk olur, yaşanır belki de karşılıksız.
Belki de bir destan, hüzün bilemiyorum.
Kafam güzel, yüzün güzel.
Bilemiyorum.
Adın güzel, huyun güzel ama çözemiyorum.
Kafam güzel, yüzün güzel.
Bilemiyorum.
Adın güzel, huyun güzel ama direniyorum.
Çilem sensin, derdim sen.
Adım sen, soyadım sen.
Yıldızlara bakar gibi sana baktım ve kaldım.
Sen uykularımı delen korkulur rüyamdın.
Benim aşkım meşhur oldu, seninki gizli kaldı.
Kafam güzel, yüzün güzel.
Bilemiyorum.
Adın güzel, huyun güzel ama çözemiyorum.
Kafam güzel, yüzün güzel.
Bilemiyorum.
Adın güzel, huyun güzel ama direniyorum.
Kafam güzel, yüzün güzel. Bilemiyorum.
Adın güzel, huyun güzel ama çözemiyorum.
Kafam güzel, yüzün güzel.
Bilemiyorum.
Adın güzel, huyun güzel ama direniyorum.
Переклад українською
Це стає піснею чи статуєю, висіченою в камені.
Можливо вірш рядок за рядком, склад за складом.
Це називається коханням, його можна пережити без відповіді.
Може, це епос, смуток, не знаю.
Я під кайфом, твоє обличчя гарне.
не знаю
Твоє ім'я гарне, характер гарний, але я не можу цього зрозуміти.
Я під кайфом, твоє обличчя гарне.
не знаю
Твоє ім'я прекрасне, твій характер прекрасний, але я опираюся.
Ти мій біль, я кажу тобі.
Мене ти звати, моє прізвище ти.
Я дивився на тебе, як на зірки, і залишився.
Ти був моїм страшним сном, який переслідував мій сон.
Моє кохання стало відомим, твоє залишилося прихованим.
Я під кайфом, твоє обличчя гарне.
не знаю
Твоє ім'я гарне, характер гарний, але я не можу цього зрозуміти.
Я під кайфом, твоє обличчя гарне.
не знаю
Твоє ім'я прекрасне, твій характер прекрасний, але я опираюся.
Я під кайфом, твоє обличчя гарне. не знаю
Твоє ім'я гарне, характер гарний, але я не можу цього зрозуміти.
Я під кайфом, твоє обличчя гарне.
не знаю
Твоє ім'я прекрасне, твій характер прекрасний, але я опираюся.