Більше пісень від Vildan Demir
Опис
Композитор Автор тексту: Мерве Кет
Продюсер студії: Genco Arı
Текст і переклад
Оригінал
Yok olmaz dedi eskisi gibi.
Birimiz öldü, diğeri üzülmedi.
Sardı kolların boşluğu düğüm düğüm içimde söylediklerin.
Temize çekeriz dediğin yerden defalarca vurdu gözlerin.
Sararım yaralarımı elbet.
Ateşlerde yanarım bir müddet.
Değil ki bu aşkı müebbet. Yüreğim sabret.
Sararım yaralarımı elbet.
Ateşlerde yanarım bir müddet.
Değil ki bu aşkı müebbet. Yüreğim sabret.
Sardı kolların boşluğu düğüm düğüm içimde söylediklerin.
Temize çekeriz dediğin yerden defalarca vurdu gözlerin.
Sararım yaralarımı elbet.
Ateşlerde yanarım bir müddet.
Değil ki bu aşkı müebbet. Yüreğim sabret.
Sararım yaralarımı elbet.
Ateşlerde yanarım bir müddet.
Değil ki bu aşkı müebbet. Yüreğim sabret.
Переклад українською
— Ні в якому разі, — сказав він, як і раніше.
Один із нас помер, другий не сумував.
Твої руки зв'язали порожнечу всередині мене, те, що ти сказав.
Ваші очі неодноразово потрапляли на те місце, де ви сказали, що очистите його.
Я, звичайно, загою свої рани.
Буду трохи горіти в вогні.
Ця любов не на все життя. Моє серце, терпи.
Я, звичайно, загою свої рани.
Буду трохи горіти в вогні.
Ця любов не на все життя. Моє серце, терпи.
Твої руки зв'язали порожнечу всередині мене, те, що ти сказав.
Ваші очі неодноразово потрапляли на те місце, де ви сказали, що очистите його.
Я, звичайно, загою свої рани.
Буду трохи горіти в вогні.
Ця любов не на все життя. Моє серце, терпи.
Я, звичайно, загою свої рани.
Буду трохи горіти в вогні.
Ця любов не на все життя. Моє серце, терпи.