Більше пісень від Burito
Опис
Дата випуску: 2025-10-24
Текст і переклад
Оригінал
Драгоценность.
У самого края нирваны рваные раны. Прав или нет? Комедии или драмы?
Невидимый ток чувств жив, простираясь на полу, голову сложив, молитвами дышит стены.
Абсолютная противоположность любой системы. Где мы? Внутри или вне схемы?
Я с каждым вдохом жду выдоха, что как лепесток фиолетовой хризантемы незыблем, подобно улыбке сатира. Он основа любой теоремы, говорящей о статике мира. Ошибка.
Мир не статичен, мир основа эфира, условный порядок в глазах пассажира.
Улыбка, твоя улыбка амфора и рапира.
Ты любимая Шакти Кали секира, высшая благодать, драгоценность, возникшая без участия ювелира.
Переклад українською
Дорогоцінність.
Біля краю нірвані рвані рани. Має рацію чи ні? Комедії чи драми?
Невидимий струм почуттів живий, простягаючись на підлозі, склав голову, молитвами дихає стіни.
Абсолютна протилежність будь-якої системи. Де ми? Усередині чи поза схемою?
Я з кожним вдихом чекаю видиху, що як пелюстка фіолетової хризантеми непорушною, подібно до усмішки сатира. Він є основою будь-якої теореми, що говорить про статику світу. Помилка.
Світ не статичний, світ є основою ефіру, умовний порядок в очах пасажира.
Посмішка, твоя посмішка амфора та рапіра.
Ти улюблена Шакті Калі сокира, найвища благодать, коштовність, що виникла без участі ювеліра.