Більше пісень від Andia
Опис
Продюсер: Влад Лукан
Текст і переклад
Оригінал
Nu o port în gând, căci gândul trece.
Nici în inimă, căci și ea se frânge.
O simt în tăceri, o simt în sânge.
În acel loc din mine unde timpul nu se stinge.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Port ochii tăi, îți port surâsul, îți port și sufletul și uneori și plânsul.
Căldura ta cu tot cuprinsul sub apăsarea timpului ce ține încă visul.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
În alte vieți sunt suflete ce se cunosc din alte vieți. Trecuta cer prin lumi visate-n dimineți.
Iubiri pe care vrei să le repeți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Переклад українською
В голові не ношу, бо думка минає.
Навіть не в серці, бо воно теж розривається.
Я відчуваю це в тиші, я відчуваю це в своїй крові.
У тому місці в мені, де час не зупиняється.
І якби мені довелося померти, я б померла не від туги, а, може, від поцілунків чи руки в волоссі.
Тому що любов не вимірюється ударами серця і мовчанням, від яких не боляче.
Я б любив її без обличчя та імені. Я б любив її у всьому.
Я б любив її вище світанку, в цьому житті чи в інших життях.
Я б любив її без обличчя та імені. Я б любив її у всьому.
Я б любив її вище світанку, в цьому житті чи в інших життях.
Я несу твої очі, я несу твою усмішку, я несу твою душу і іноді твій крик.
Твоє тепло з усім під тиском часу, що ще тримає мрію.
І якби мені довелося померти, я б померла не від туги, а, може, від поцілунків чи руки в волоссі.
Тому що любов не вимірюється ударами серця і мовчанням, від яких не боляче.
Я б любив її без обличчя та імені. Я б любив її у всьому.
Я б любив її вище світанку, в цьому житті чи в інших життях.
Я б любив її без обличчя та імені. Я б любив її у всьому.
Я б любив її понад світанок, у цьому житті чи в інших життях.
В інших життях є душі, які знають одна одну з інших життів. Минуле небо крізь світи мрій вранці.
Любить хочеться повторити.
Я б любив її без обличчя та імені. Я б любив її у всьому.
Я б любив її вище світанку, в цьому житті чи в інших життях.
Я б любив її без обличчя та імені. Я б любив її у всьому.
Я б любив її понад світанок, у цьому житті чи в інших життях.