Текст і переклад
Оригінал
青い春は取り壊れて 友情をよく淡い無 双貪るだけ 今日も地下鉄の窓 映る顔はモノクロ 君に会えないよ こんな 僕じゃとても今は 悟り人はすぐ諦め 次へ進む 遠い理想焦がれるだけ 焦がれて何も残らず 漂うのはカレンダー 君に会いたいよ 桜の花 びらが風に散る ひゅらひゅら アスファルト染めてく 汚れた薄紅 が とても美しく輝いて見えた 麻 痺してく孤独も 傷だらけの夢も 舞い 上がる風 いつか愛せるかな もうすぐ春が終わる 語る言葉 い やに軽薄で 口をつぐむ すがる希望消えてしまい そうで誤魔化せないのは 諦めてないからかな 君ならどう思うのだろう 仰ぐ花曇りの空 ひゅらひゅら 輪郭を縁取る 柔らかな日差しは さら つく心には 優しすぎるけれど 突き刺す後 悔も 纏う臆病さも 伴ってる風 全て 連れてゆこう 過ぎゆく春の先へ アスファルト染めてく 汚れた薄紅が とても美しく輝い て見えた 麻痺してく孤独も 傷だらけの夢も 舞い上がる風 いつか愛せるかな もうすぐ春が終 わ る
Переклад українською
Блакитна весна зруйнована, і я просто пожираю дружбу блідо-блідо. Обличчя, відображене у вікні метро, сьогодні знову монохромне. Я не бачу тебе. Це для мене зараз занадто. Просвітлені люди здаються і йдуть до наступного. Я просто прагну далекого ідеалу, і в моїй тузі нічого не залишилося. Календар пливе. Я хочу побачити тебе. Пелюстки вишневі квіти розвіюються на вітрі, вони майорять і фарбують асфальт. Так гарно сяє брудне світло-червоне. Оніміюча самотність, образливі мрії, здіймаючий вітер. Цікаво, чи зможу я колись тебе покохати. Весна скоро закінчиться. Слова, які я говорю, такі легковажні. Я тримаю язик на замку. Надія, яку я тримаю, зникає. Я думаю, що я не можу її обдурити, тому що я не здався. Цікаво, що б ти подумав. Квіти, які дивляться на хмарне небо. М’яке сонячне світло, що обрамляє контур. квітів занадто ніжна для мого гарячого серця. Візьмімо з собою весь вітер, включаючи жалі, які нас пронизують, і боягузтво, яке нас оточує. Наприкінці весни, що минає, брудно-блідо-червоне, що фарбує асфальт, здавалося, сяяло так красиво. Оніміння й самотність, і мрії, повні шрамів. Вітер летить повз. Цікаво, чи зможу я колись тебе покохати. Весна вже майже закінчено.