Більше пісень від Bruce Springsteen
Опис
Продюсер, вокал, асоційований виконавець, гітара: Брюс Спрінгстін
Автор слів, композитор: Б. Спрінгстін
Інженер звукозапису: Майк Батлін
Інженер-майстер: Денніс Кінг
Інженер-майстер: Боб Людвіг
Інженер-майстер: Стів Маркуссен
Текст і переклад
Оригінал
Last night I dreamed that
I was a child.
Out where the pines grow wild and tall.
I was trying to make it home through the forest before the darkness falls.
I heard the wind rustling through the trees and ghostly voices rose from the fields.
I ran with my heart pounding down that broken path with the devil snapping at my heels.
I broke through the trees and there in the night, my father's house stood shining hard and bright.
The branches and brambles tore my clothes and scratched my arms, but I ran 'til I fell, shaking in his arms.
I woke and I imagined the hard things that pulled us apart will never again, sir, tear us from each other's hearts.
I got dressed and to that house
I did ride.
From out on the road, I could see its windows shining light.
I walked up the steps and stood on the porch.
A woman I didn't recognize came and spoke to me through a chain door.
I told her my story and who I'd come for.
She said, "I'm sorry, son, but no one by that name lives here anymore. "
My father's house shines hard and bright.
It stands like a beacon calling me in the night.
Calling and calling, so cold and alone.
Shining 'cross this dark highway where our sins lie unatoned.
Переклад українською
Вчора ввечері мені це снилося
Я була дитиною.
Там, де ростуть дикі та високі сосни.
Я намагався встигнути додому через ліс до настання темряви.
Я чув, як вітер шелестить між деревами, а з полів долинали примарні голоси.
Я бігла з калатаючим серцем цією розбитою стежкою, а диявол стукав мені по п’ятах.
Я прорвався крізь дерева, і там, уночі, дім мого батька стояв, сяючи міцно й яскраво.
Гілки й ожина порвали мені одяг і подряпали руки, але я бігла, поки не впала, тремтячи в його руках.
Я прокинувся й уявив, що важкі речі, які нас роз’єднали, більше ніколи, сер, не відірвуть нас від сердець одне одного.
Одягнувся і до тієї хати
Я катався.
З дороги я бачив, як світяться його вікна.
Я піднявся сходами і став на ґанку.
Жінка, яку я не впізнав, підійшла і заговорила зі мною через ланцюгові двері.
Я розповів їй свою історію і те, за ким я прийшов.
Вона сказала: «Вибач, синку, але ніхто з таким ім’ям тут більше не живе».
Батьківська хата сяє міцно й яскраво.
Стоїть, як маяк, кличе мене в ніч.
Дзвонить і кличе, така холодна і самотня.
Сяючи, перетнути цю темну дорогу, де наші гріхи лежать невикуплені.