Текст і переклад
Оригінал
Зеленая прическа, девическая грудь.
А тонкая березка, что загляделась в пруд.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы ветви ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну твоих древесных дум.
Я полюбил, печальный, твой предосенний шум.
И мне в ответ березка: "А, любопытный друг!
Сегодня ночью звездной здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени, сияли, зеленя, за голые колени.
Он обнимал меня и так, дохнувши глубоко, сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, до новых журавлей". Упоенье и от отравы.
Не живи среди людей, не меняй своей забавы на красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод сердце чуткое сожжет.
Все, чем жил, когда был молод, глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы. Не тревожь ее кусты.
Что любовь — пустые грезы, бред несбыточной мечты.
Переклад українською
Зелена зачіска, дівочі груди.
А тонка берізка, що задивилась у ставок.
Що шепоче тобі вітер?
Про що дзвенить пісок?
Чи хочеш у коси гілки ти місячний гребінець?
Відкрий, відкрий мені таємницю твоїх дерев'яних дум.
Я полюбив, сумний, твій передосінній шум.
І мені у відповідь берізка: "А, цікавий друже!"
Сьогодні вночі зоряний тут сльози лив пастух.
Місяць стелив тіні, сяяли, зеленячи, за голі коліна.
Він обіймав мене і так, глибоко дихнувши, сказав під дзвін гілок: "Прощавай, моя голубко, до нових журавлів". Захват і від отрути.
Не живи серед людей, не змінюй своєї гри на красу безбарвних днів.
Все мине, і життя холод серце чуйне спалить.
Все, чим жив, коли був молодий, дурним жартом назве.
Бережись дихання троянди. Не турбуй її кущі.
Що кохання — порожні мрії, марення нездійсненної мрії.