Опис
Продюсер: Патрік Кінг
Продюсер: Кевін Лі Харас
Виробник: Karma Kid
Текст і переклад
Оригінал
And this can't be love.
And this can't be love.
I sat up in the purple light before the dawn
With three words that came to me inside a dream
Trying to work out what it is that they might mean -A land beyond -And this can't be love.
And this can't be love. And this can't be love.
I took the words out walking by the water's edge
Bathed them in the ripples 'til it made them gleam Maybe one day they'll merge on many magazines For a land beyond
And this can't be love.
And this can't be love.
-And this can't be love.
-You could call it Camelot Or the Silas side of another world
A night in jail, the Celtic veil
The emerald eyes of a girl But who birthed the words?
Every signal needs a sender And why me? And why now?
I hold the words up to the light
And I think the sunset sees it
The words become a walking thing that talks to me
It cups my ears and tells me that my longing feeds it And there's a distant shore beyond my memories
It tells me that to get there I must tear apart
Everything and everyone I've ever loved It knows a place where we could make sense
In a land beyond
God bless these eyes for showing me the dangers Of sentimental self-sabotage Now I can hear the call that it calling From a land beyond
Oh cursed eclipse that did I deceive
Useless as pagans and open seas
Chasing the saints across the sea
A land beyond that waits for me
No army triumphs, no flag can lead
Just English lions with rotten teeth
For I can take this with a degree
Our brothers grip is panic for a land beyond
And this can't be love. And this can't be love. And this can't be love.
I sat up in the purple light before the dawn
With three words that came to me inside a dream I'm in the water trying to work out what it means A land beyond
Переклад українською
І це не може бути коханням.
І це не може бути коханням.
Я сів у пурпуровому світлі перед світанком
З трьома словами, які прийшли мені уві сні
Намагаючись зрозуміти, що вони можуть означати -Земля за межами -І це не може бути коханням.
І це не може бути коханням. І це не може бути коханням.
Я вийняв слова, йдучи біля води
Купав їх у брижах, доки вони не засяяли. Можливо, одного дня вони зіллються в багатьох журналах для землі за межами
І це не може бути коханням.
І це не може бути коханням.
— І це не може бути коханням.
-Можна назвати це Камелотом або стороною Сайласа іншого світу
Ніч у в'язниці, кельтська вуаль
Смарагдові очі дівчини Але хто народив слова?
Для кожного сигналу потрібен відправник. І чому я? І чому зараз?
Я тримаю слова до світла
І я думаю, що захід сонця це бачить
Слова стають ходячими істотами, які розмовляють зі мною
Він притискає мої вуха і каже мені, що моя туга живить його І є далекий берег поза моїми спогадами
Це говорить мені, що, щоб потрапити туди, я повинен розірвати
Все і всі, кого я коли-небудь любив, Він знає місце, де ми могли б знайти сенс
У країні за межами
Боже, благослови ці очі за те, що вони показали мені небезпеку сентиментального самосаботажу. Тепер я чую поклик, який він кличе з потойбічної землі
О прокляте затемнення, що я обдурив
Марні, як язичники і відкриті моря
Погоня за святими через море
Земля за тим чекає на мене
Жодне військо не торжествує, жоден прапор не веде
Просто англійські леви з гнилими зубами
Бо я можу прийняти це зі ступенем
Хватка наших братів — це паніка за землю поза межами
І це не може бути коханням. І це не може бути коханням. І це не може бути коханням.
Я сів у пурпуровому світлі перед світанком
З трьома словами, які прийшли мені уві сні, я у воді, намагаючись зрозуміти, що вони означають Земля за межами