Опис
Звукорежисер: Kamazz
Композитор: Осетров Владислав Николаевич
Автор слів: Камазз Денис Олексійович
Текст і переклад
Оригінал
Привет, мое море.
Я будто кораблик плыву по судьбе разбитый, но не раздавлен. Мой компас разбился, по мне уже плачут.
Я давно сбился с курса и плыву наугад.
Потерты о скалы, разорван парус.
Надежда и вера это все, что осталось.
Всегда против ветра, влюбленный в заптин, где твой капитан - неисправимый романтик.
Ко мне у всех один вопрос: "Ну что ты творишь? " А я так сошел с ума, что не повторишь.
Ты же от любви своей, как спичка сгоришь. Твой вечный движ Париж. Боже, ну что ты творишь?
Ко мне у всех один вопрос: "Ну что ты творишь?
" А я так сошел с ума, что не повторишь. Ты же от любви своей, как спичка сгоришь. Твой вечный движ
Париж. Боже, ну что ты творишь?
Привет, мое небо.
Я будто бы птица, что крылья свои обвалить не боится. Мне люди кричали: "Эй, спускайся пониже!
" Но там ниже земля, и я себя там не вижу. Лечу на крыльях любви. Мурашки по коже.
Я преданным был, и я предан был тоже.
Живу на пределе, шагнув в неизвестность. Но лучше уж так, чем жить скучно и пресно.
Ну что ты творишь? А я так сошел с ума, что не повторишь.
Ты же от любви своей, как спичка сгоришь. Твой вечный движ Париж.
Боже, ну что ты творишь?
Ко мне у всех один вопрос: "Ну что ты творишь?
" А я так сошел с ума, что не повторишь. Ты же от любви своей, как спичка сгоришь. Твой вечный движ
Париж. Боже, ну что ты творишь?
Ко мне у всех один вопрос: "Ну что ты творишь? " А я так сошел с ума, что не повторишь.
Ты же от любви своей, как спичка сгоришь. Твой вечный движ Париж.
Боже, ну что ты творишь?
Переклад українською
Привіт моє море.
Я неначе кораблик пливу по долі розбитий, але не розчавлений. Мій компас розбився, на мене вже плачуть.
Я давно збився з курсу і пливу навмання.
Потертий об скелі, розірваний вітрило.
Надія та віра це все, що залишилося.
Завжди проти вітру, закоханий у заптин, де твій капітан – невиправний романтик.
До мене у всіх одне питання: "Ну що ти твориш?" А я так збожеволів, що не повториш.
Ти ж від кохання свого, як сірник згориш. Твій вічний рух Париж. Боже, ну що ти твориш?
До мене у всіх одне питання: "Ну що ти твориш?"
А я так збожеволів, що не повториш. Ти ж від кохання свого, як сірник згориш. Твій вічний рух
Париж. Боже, ну що ти твориш?
Привіт моє небо.
Я ніби птах, що крила свої обвалити не боїться. Мені люди кричали: "Гей, спускайся нижче!"
Але там нижче земля, і я себе там не бачу. Лікую на крилах кохання. Мурашки по шкірі.
Я був відданим, і я був відданий теж.
Живу на межі, зробивши крок у невідомість. Але краще так, ніж жити нудно і прісно.
Ну що ти твориш? А я так збожеволів, що не повториш.
Ти ж від кохання свого, як сірник згориш. Твій вічний рух Париж.
Боже, ну що ти твориш?
До мене у всіх одне питання: "Ну що ти твориш?"
А я так збожеволів, що не повториш. Ти ж від кохання свого, як сірник згориш. Твій вічний рух
Париж. Боже, ну що ти твориш?
До мене у всіх одне питання: "Ну що ти твориш?" А я так збожеволів, що не повториш.
Ти ж від кохання свого, як сірник згориш. Твій вічний рух Париж.
Боже, ну що ти твориш?