Більше пісень від María Isabel
Опис
ВЕНЕРА - 14:14 · Марія Ізабель
ВЕНЕРА - 14:14
Композитор Автор слів: Марія Ісабель Лопес Родрігес
Композитор Автор тексту: Тетяна ДЕЛАЛВЗ
Композитор Автор слів: Джоел Експозіто Кастро
Продюсер студії: Тетяна ДЕЛАЛВЗ
Текст і переклад
Оригінал
Me dice: "Ven, vamos pa' casa", sabe que lo mío es un sí.
La fiesta ya está acabada, sabes que yo estoy pa' ti.
Nene, sonrío por dentro y es que tú no sabes, que de mi cuerpo tú tienes la llave.
Yo sé que tú estás a la altura, de tus dotes no hay duda, tú me tienes temblando.
Baja lento por la comisura, ya la cosa está muy dura, tú me tienes temblando.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, tú me tienes temblando.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, tú me tienes temblando.
Bendita quien te entrenó, ahora disfruto ese don, sabes moverla y controlarla, los ojitos me dilatas, amor.
Cata, llénalo, por favor, házmelo rico en el coche, que no se vaya esta noche, porque. . .
La cima de Venus me eleva hasta el cielo, yo soy la Afrodita de este dulce juego, el calor va llegando, derrite este hielo, me tiene sudando, quemando tu fuego.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, tú me tienes temblando.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, tú me tienes temblando.
Yo sé que tú estás a la altura, de tus dotes no hay duda, tú me tienes temblando.
Baja lento por la comisura, ya la cosa está muy dura, tú me tienes temblando.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, tú me tienes temblando.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, tú me tienes temblando.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, tú me tienes temblando.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, tú me tienes temblando.
Переклад українською
Він мені каже: «Давай, їдемо додому», він знає, що моє — так.
Вечірка вже закінчилася, ти знаєш, що я тут для тебе.
Крихітко, я посміхаюся всередині, а ти не знаєш, що у тебе є ключ до мого тіла.
Я знаю, що ти справляєшся зі своїм завданням, у твоїх дарах немає сумніву, ти мене тремчу.
Спустіться потихеньку через кут, штука вже дуже тверда, ви мене тремтить.
Ла, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ти мене тремчу.
Ла, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ти мене тремчу.
Благословенний той, хто навчив тебе, тепер я насолоджуюся цим даром, ти вмієш ним рухати і контролювати, твої маленькі очі розширюються, любов.
Ката, залий, будь ласка, зроби мені смачненького в машину, щоб сьогодні ввечері не поїхала, бо. . .
Вершина Венери піднімає мене до неба, я Афродіта цієї солодкої гри, спека приходить, розтоплює цей лід, вона змушує мене пітніти, спалюючи твій вогонь.
Ла, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ти мене тремчу.
Ла, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ти мене тремчу.
Я знаю, що ти справляєшся зі своїм завданням, у твоїх дарах немає сумніву, ти мене тремчу.
Спустіться потихеньку через кут, штука вже дуже тверда, ви мене тремтить.
Ла, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ти мене тремчу.
Ла, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ти мене тремчу.
Ла, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ти мене тремчу.
Ла, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ти мене тремчу.