Більше пісень від Chiloo
Опис
Продюсер: Чарльз Болланд
Композитор: Chiloo
Композитор: Назім Халед
Композитор: Чарльз Болланд
Композитор: Арно К
Автор пісні: Chiloo
Автор пісні: Назім Халед
Автор пісні: Чарльз Болланд
Текст і переклад
Оригінал
Entre les voitures et les bruits de couloir, elle court à toute allure dans cette immense gare.
Elle sort de ses bagages un livre dont les pages sont abîmées un peu.
Je cherche le courage de lui faire un message et je tombe amoureux. Est-ce qu'elle s'en va?
Est-ce qu'elle revient?
Peut-être qu'elle fuit son chagrin et peut-être qu'elle descendra à la même station que moi. J'lui écrirai un pauvre poème.
Peut-être qu'elle le lira quand même.
Peut-être même qu'elle le trouvera bien, la fille du train.
Je lui dirai : Voilà, on ne se connaît pas, mais mon cœur t'appartient.
Ne me demande pas ni comment ni pourquoi, mais sans toi, je n'suis rien.
Traverser l'existence sans avoir la chance de tenir ta main, c'est passer toute une vie sans espoir, sans envie, en attendant la fin.
Est-ce qu'elle s'en va? Est-ce qu'elle revient?
Peut-être qu'elle fuit son chagrin et peut-être qu'elle descendra à la même station que moi.
J'lui écrirai un pauvre poème. Peut-être qu'elle le lira quand même.
Peut-être même qu'elle le trouvera bien, la fille du train.
Est-ce qu'elle s'en va?
Est-ce qu'elle revient?
Est-ce qu'elle me voit, la fille du train?
Et est-ce qu'elle sait tout ce qu'elle sème?
Rien qu'en étant, rien qu'en étant elle-même.
Переклад українською
Між вагонами і шумом коридору вона біжить на повній швидкості по цій величезній станції.
Вона дістає з багажу книгу, сторінки якої трохи пошкоджені.
Я шукаю в собі сміливості надіслати йому повідомлення, і я закохалася. Вона йде?
Вона повертається?
Може, вона тікає від свого горя і, може, вийде на тій же станції, що й я. Я напишу йому бідний вірш.
Може, вона все одно прочитає.
Можливо, їй навіть сподобається, дівчині в поїзді.
Я скажу йому: Ну, ми не знайомі, але моє серце належить тобі.
Не питай мене як і чому, але без тебе я ніщо.
Пройти через існування, не маючи можливості тримати себе за руку, означає провести все життя без надії, без бажання, в очікуванні кінця.
Вона йде? Вона повертається?
Може, вона тікає від свого горя і, може, вийде на тій же станції, що й я.
Я напишу йому бідний вірш. Може, вона все одно прочитає.
Можливо, їй навіть сподобається, дівчині в поїзді.
Вона йде?
Вона повертається?
Чи бачить вона мене, дівчину в поїзді?
А чи все вона вміє, що сіє?
Просто будучи, просто будучи собою.