Більше пісень від ZEDİ
Опис
Виробник: Cihad Özbulut
Виробник: Каліфор
Текст і переклад
Оригінал
Yaşayacak neyim kaldı?
Derdimden dert mi kaldı?
Kısmetine hasret kaldım. Anlamadım, karamadım.
Yakamadım, yıkamadım ya!
Gülemedim, gülemedim ya. . .
Böyle kadınsizliğe başkaldırmaz mıyım ben?
Yakacaklar, yıkacaklar, acımadan kıyacaklar.
Sonra bir gün gidecekler, beni bana bırakacaklar.
Yakacaklar, yıkacaklar, acımadan kıyacaklar.
Sonra bir gün gidecekler, beni bana bırakacaklar.
Sana sırlar anlattım, sana yollar atlattım.
Beni mi görmez oldun yar?
Kulaklar duymasa, gözler görmez.
Aklını başına al yar.
Sonra bir gün düşersin, beşersin, şaşarsın, aklını ararsın yar.
Giderler, yakarlar, kırarlar, vururlar.
Aklını başına al yar.
Yakacaklar, yıkacaklar, acımadan kıyacaklar.
Sonra bir gün gidecekler, beni bana bırakacaklar.
Yakacaklar, yıkacaklar, acımadan kıyacaklar.
Sonra bir gün gidecekler, beni bana bırakacaklar.
Переклад українською
Для чого мені залишилося жити?
Мені неприємності?
Я сумую за твоїм щастям. Не зрозуміла, не зрозуміла.
Я не міг його спалити, я не міг його відмити!
Я не міг сміятися, я не міг сміятися. . .
Чи не повстав би я проти такої безжіночості?
Будуть палити, нищити, мордувати без жалю.
Тоді одного дня вони підуть і залишать мене в спокої.
Будуть палити, нищити, мордувати без жалю.
Тоді одного дня вони підуть і залишать мене в спокої.
Я розповів тобі таємниці, провів тебе дорогами.
Ти не бачив мене, любий?
Якщо вуха не чують, очі не бачать.
Схаменіться, друже.
Потім одного дня ти падаєш, стаєш людиною, заплутуєшся, шукаєш свій розум.
Йдуть, горять, ламають, б'ють.
Схаменіться, друже.
Будуть палити, нищити, мордувати без жалю.
Тоді одного дня вони підуть і залишать мене в спокої.
Будуть палити, нищити, мордувати без жалю.
Тоді одного дня вони підуть і залишать мене в спокої.