Більше пісень від metro
Опис
Композитор: Миколай Ільніцький
Композитор: Пьотр Біцель
Композитор: Матеуш Квєтневський
Композитор: Олександр Зайдел
Автор тексту: Олександр Зайдел
Текст і переклад
Оригінал
Przy słuchawce odbiornika będę czekał po sam świt.
Szukam cierpień i zachwytów, czeka mnie bezprzespanych dni.
I ja mogę, ja mogę, ja mogę tak czekać całą noc.
I to jasne, to jasne, to jasne, że tak wolno płynie czas.
Powiedz mi coś, nieważne co. Na każde twoje słowo tak, tak, tak.
Proszę, powiedz mi coś, nieważne co. Na każde twoje słowo tak, tak, tak.
Proszę, powiedz mi coś, nieważne co. Na każde twoje słowo tak, tak, tak.
Proszę, powiedz mi coś, nieważne co. Na każde twoje słowo tak, tak, tak!
Jednym słowem opisujesz wszystko, każdy szczegół wprawiasz w ruch.
W tych objęciach zbudujemy przyszłość, obierzemy wspólny nurt.
I ja mogę, ja mogę, ja mogę tak czekać całą noc.
I to jasne, to jasne, to jasne, że tak wolno płynie czas.
Powiedz mi coś, nieważne co. Na każde twoje słowo tak, tak, tak.
Proszę, powiedz mi coś, nieważne co. Na każde twoje słowo tak, tak, tak.
Proszę, powiedz mi coś, nieważne co. Na każde twoje słowo tak, tak, tak.
Proszę, powiedz mi coś, nieważne co.
Na każde twoje słowo tak, tak, tak!
Tymczasem przebywa niebezpiecznie.
Tych wersji nieco chcą więcej, lecz mi się szczęście nie należy. I tego właśnie pragnie świat.
A może jest już czternasta i kłamstwa piszą się same? A może do pięciu nie dorastasz?
I tego właśnie pragnie świat, ten świat. I od ściany do ściany biegamy myślami.
Przychodzisz, wychodzisz, zakręt za szynami.
Ten ruch nas oczali, ten ruch nas wypali. Od ściany do ściany żyjemy wpisani.
I może się mylę i wciąż masz mnie za nic, i każde cierpienie pomijasz milczeniem.
To razem stoimy, spadamy parami i tak powoli opuszczamy panowanie nad ciałami.
Od ściany do ściany biegamy myślami.
Od ściany do ściany biegamy myślami.
Переклад українською
Чекатиму біля слухавки до світанку.
Я шукаю страждань і насолод, чекають безсонні дні.
А я можу, я можу, я можу чекати всю ніч.
І зрозуміло, зрозуміло, зрозуміло, що так повільно час плине.
Скажи мені щось, незважаючи ні на що. До кожного слова, яке ти кажеш, так, так, так.
Будь ласка, скажи мені щось, незважаючи ні на що. До кожного слова, яке ти кажеш, так, так, так.
Будь ласка, скажи мені щось, незважаючи ні на що. До кожного слова, яке ти кажеш, так, так, так.
Будь ласка, скажи мені щось, незважаючи ні на що. Кожному твоєму слову — так, так, так!
Одним словом описуєш все, приводиш у рух кожну деталь.
В цих обіймах будуватимемо майбутнє, підемо спільною дорогою.
А я можу, я можу, я можу чекати всю ніч.
І зрозуміло, зрозуміло, зрозуміло, що так повільно час плине.
Скажи мені щось, незважаючи ні на що. До кожного слова, яке ти кажеш, так, так, так.
Будь ласка, скажи мені щось, незважаючи ні на що. До кожного слова, яке ти кажеш, так, так, так.
Будь ласка, скажи мені щось, незважаючи ні на що. До кожного слова, яке ти кажеш, так, так, так.
Будь ласка, скажи мені щось, незважаючи ні на що.
Кожному твоєму слову — так, так, так!
При цьому він живе небезпечно.
Вони хочуть більше таких версій, але мені не пощастило. І це те, чого хоче світ.
А може, вже четверта година і брехня сама пишеться? А може, тобі не до п'яти?
І цього хоче світ, цей світ. І наші думки бігають від стіни до стіни.
Ви приходите, ви йдете, один поворот за іншим.
Цей рух засліпить нас, цей рух спалить нас. Живемо стінка на стінку.
І, можливо, я помиляюся, і ти досі не дбаєш про мене, і ти ігноруєш кожне страждання мовчки.
Тож ми стоїмо разом, падаємо на пари й повільно втрачаємо контроль над своїм тілом.
Наші думки бігають від стіни до стіни.
Наші думки бігають від стіни до стіни.