Більше пісень від Vladimir Cauchemar
Опис
Дата виходу: 2026-01-23
Текст і переклад
Оригінал
Burlesque, romanesque, romantique, romanesque.
-Électrique.
-Romanesque, sensible comme un fil électrique.
Ploc, ploc, plic, ploc, plic, ploc, plic, ploc, toutoutoutoutoutou.
J'ai écrit sur la soie, j'ai écrit sur la laine, j'ai écrit, j'écris sur la soie, j'ai écrit sur la laine. J'ai senti ton haleine, j'ai senti le vent sur ma joue.
J'ai écrit sur ta peau, j'ai écrit sur le sable, j'ai écrit dans la neige.
J'ai écrit, j'ai écrit, j'ai écrit des cris.
Je crie des cris, je crie des cris, -des cris. -Et soudain, le silence.
Vladimir.
Elle et toi. Tes doigts jouent de la harpe sur des broderies nocturnes.
Ta poésie dénoue les nuages, capture l'évanescent.
Ton trait à fleur de cœur virevolte sur le papier à grain.
Sa voix cristalline habille tes séraphins de fils d'or.
Ce soir, la joie avait la couleur de ses yeux -azur.
-Azur, azur, azur, azur, azur, azur, -a-a-a-azur.
-Les heures de l'âme, le vertige liquide des jours blancs, le bourdonnement des silences ardents, l'étoffe des larmes veinées de doute, le fracas hirsute des nuits livides, l'ombre duveteuse des roses assoupies, les écailles indolentes des matins charnus, le parfum vespéral des tilleuls, le dais ourlé de tes cils en été, les crépitements d'un cœur aliéné, l'immobilité des printemps de l'attente, la quiétude des berceaux ailés, la nuée des gemmes étoilées. Je vis toutes les heures de l'âme.
Je vis toutes les heures de l'âme, l'âme, l'âme, l'âme. . .
La femme en sommeil.
La femme en sommeil recherche son paysage vernaculaire, l'inflorescence des trêves inaccessibles, l'étincelle fanée des mots assoiffés, le fusain des vers écarquillés.
Retrouver la crique des rêves, habiller mes jours de vert, être la femme en soleil, la paume du silence.
Au loin, nuage de lait, il pleut sur les amants. La nuit en embuscade menace l'éclosion du jour.
J'entends tes pas dans les asiles tremblants du silence.
Le soleil a fermé sa paupière.
Au jour doit succéder la nuit.
Que s'éteigne toute lumière, que s'évanouisse tout bruit.
I love all my family.
I love anybody, body.
I love anybody, body.
I love all my family.
I love anybody, body. I love anybody, body.
I love all my family.
I love, I love, I love anybody, body, body, body.
Mon Eugénie, mon aube infinie, ma perle corolle des jours de sacre, mon antidote au silence bleu, mon impératrice aux petits pieds de cristal, mon papillon nimbé d'étoiles, mon escalier vers la joie, mon torrent aux boucles de lune, ma vibrante lumière, berceau de la mer.
Tes pas de danse tracent dans mon cœur le cosmos.
Mon Eugénie, mon aube infinie.
Flower, flower, I love you.
Flower, flower, I love you.
Переклад українською
Бурлеск, романтичний, романтичний, романтичний.
-Електричний.
-Романський, чутливий, як електричний дріт.
Ploc, ploc, plic, plic, plic, plic, plic, ploc, toutoutouttoutou.
Я писав про шовк, я писав про вовну, я писав, я пишу про шовк, я писав про вовну. Я відчував запах твого дихання, я відчував вітер на своїй щоці.
Я писав на твоїй шкірі, я писав на піску, я писав на снігу.
Я писав, я писав, я писав крики.
Я кричу крики, я кричу крики, - крики. — І раптом тиша.
Володимир.
Вона і ти. Ваші пальці грають на арфі на нічній вишивці.
Твоя поезія розвіює хмари, захоплює минуще.
Квіткова лінія вашого серця крутиться на зернистому папері.
Його кришталевий голос одягає твоїх серафимів золотими нитками.
Цього вечора радість мала колір його очей - блакитний.
-Лазурний, лазурний, лазурний, лазурний, лазуровий, лазурний, -а-а-а-лазуровий.
- Години душі, рідке запаморочення білих днів, дзижчання палкої тиші, тканина сліз, прожила сумнівом, кудлатий гуркіт ярих ночей, пухнаста тінь сплячих троянд, мляві луски м'ясистих ранків, вечірній аромат лип, підшитий полог твоїх вій влітку, тріск відчуженого серця, нерухомість джерел чекання, спокій крилатих колисок, хмара зоряних самоцвітів. Я живу кожною годиною душі.
Живу всі години душі, душі, душі, душі. . .
Спляча жінка.
Спляча шукає свого народного краєвиду, суцвіття недосяжних перемир’їв, згаслої іскри спраглих слів, вугілля широкооких віршів.
Знайди бухту мрії, зодягни мої дні в зелень, будь жінкою на сонці, долонею тиші.
Вдалині хмара молочна, на закоханих дощить. Ніч у засідці загрожує світанку дня.
Я чую твої кроки в тремтливих притулках тиші.
Сонце заплющило повіку.
День повинен слідувати за ніччю.
Нехай згасне все світло, зникне весь шум.
Я люблю всю свою сім'ю.
Я люблю будь-кого, тіло.
Я люблю будь-кого, тіло.
Я люблю всю свою сім'ю.
Я люблю будь-кого, тіло. Я люблю будь-кого, тіло.
Я люблю всю свою сім'ю.
Я люблю, я люблю, я люблю будь-кого, тіло, тіло, тіло.
Моя Євгенія, мій нескінченний світанок, мій перлинний віночок коронаційних днів, моя протиотрута від блакитної тиші, моя імператрице з маленькими кришталевими ніжками, мій метелик, оповитий зірками, мої сходи до радості, мій потік із місячними кучерями, моє яскраве світло, колиска моря.
Твої танцювальні кроки відслідковують космос у моєму серці.
Моя Євгенія, мій нескінченний світанок.
Квітка, квіточка, я тебе люблю.
Квітка, квіточка, я тебе люблю.