Опис
Майстер, продюсер: Лука Еберхард
Вокал: Лука Еберхард
Композитор, автор слів: Лука Еберхард
Текст і переклад
Оригінал
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Jungen wohl in dem Arm, er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Sieht, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; manch' bunte Blumen sind an dem
Strand, meine Mutter hat manch gülden Gewand. Mein Vater, mein Vater!
Und hörest du nicht, was er, der König, mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; in dürren Blättern säuselt der Wind. Wind, Wind!
Feiner Knabe, du mit mir geh'n, meine Töchter soll'n dich warten schön; meine Töchter führen den nächtlichen Reihn und wieg'n und tanzen und singen dich ein. Mein Vater, mein
Vater! Und siehst du nicht dort der Königstöchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: scheinen die alten Weiden so grau.
Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauche ich Gewalt.
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Der Erlkönig hat mir ein
Leids getan.
Dein
Vater!
Mein Vater.
Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, er hält in den Armen das ächzende Kind, erreicht den Hof mit Mühe und Not; in seinen Armen das Kind war tot.
Переклад українською
Хто так пізно їде крізь ніч і вітер?
Це батько з дитиною; Він тримає хлопчика на руках, він його надійно тримає, зігріває.
Сину мій, чому ти так тривожно ховаєш обличчя? Батьку, ти не бачиш Ерлкеніга?
Erlkönig з короною та хвостом? Сину мій, це смуга туману.
Люба дитино, ходи, ходи зі мною! Я буду грати з тобою в чудові ігри; на ньому кілька різнокольорових квітів
Пляж, у моєї мами багато золотих суконь. Мій батько, мій батько!
А ти не чуєш, що він, король, тихо мені обіцяє?
Будь спокійна, залишайся спокійною, дитино моя; Вітер шелестить у сухому листі. Вітер, вітер!
Хороший хлопче, ти підеш зі мною, мої дочки чекатимуть тебе; мої доньки ведуть нічний парад і колишуться, танцюють і співають тобі. Мій батько, мій
Батько! А хіба ти не бачиш там у темряві царських дочок?
Сину мій, сину мій, я бачу ясно: старі верби здаються такими сивими.
Я кохаю тебе, твоя гарна фігура хвилює мене; а якщо ти не хочеш, мені потрібна сила.
Мій тато, мій тато, тепер він мене торкається! Erlkönig дав мені один
вибач
Твій батько!
Мій батько.
Батько в жаху; їде він швидко, тримає на руках дитину, що стогне, важко й бідно доходить до хутора; на його руках дитина була мертва.