Опис
Продюсер, автор тексту: Шо Ямамото
Автор пісні: Нацукі Каваніші
Аранжування: Дзен Міяко
Текст і переклад
Оригінал
閉 め忘れたカーテン 代わり映えのない朝がいたずらに笑ってる。
まだもう少し もう少しだけ夢の中へ逃げたいけ ど。
おはようって一人で言いながら 自分よりもあなたに もら うより与えがち。
昨日だって気づかい 気づかれても 気づかれないまま。
これでいいのあた し。 努力は別に報われないかな。
甘い恋もあるやん。
いい子が思ういい子でいた いの。 あたしを着飾って。
もう一回おはようで始 まるあたしが 誰か好きになってくれるかな。
もういっそおはよ うで始めるあたしを続けてたら聞こえてくる。 OK。
歩き慣れた裏道 大切なものさえ曲がりくねっては見落として。
傷つかないための気づかないふりで役を利こう なそう。 これがいいのあたし。
唇の奥の嘘ほんと 飲み込むたび丸くなってく。
まっすぐなあいつには なれない。 自分の背中を押せないから ケツだけは伸ばしてみる。
あたしに着飾 って。
もういいか ただいまで始まるわたしが 誰か好きになってくれ るかな。
まあいいか ただいまで始めるわたしを続けて たら満たされてく。 OK。
近づく優しさに強がり 交錯る足跡を追いかけ る。
声より先に息が泣く夜はそば にいて。
もう一回おはようで始まるあたしが 全部抱きしめてあげればいい。
もう一回おはようで始めるあたし を続けるのも悪くはない。 OK。
Переклад українською
Штори, які я забула закрити, і незамінний ранок пустотливо посміхається.
Я все ще хочу ще трохи втекти у свої мрії.
Говорячи собі доброго ранку, я схильний віддавати тобі більше, ніж собі.
Ще вчора ти помітив, навіть якщо тебе помітили, ти залишився непоміченим.
Мені це добре. Не думаю, що мої зусилля будуть винагороджені.
Є ще й солодке кохання.
Я хочу бути хорошою дівчиною, про яку думають хороші дівчата. Одягни мене.
Мені цікаво, чи я комусь сподобаюся, коли я знову привітаюся з добрим ранком.
Продовжуючи говорити «Доброго ранку», я це почув. добре.
Заїжджі дороги, якими я звик ходити, навіть важливі речі заплутані та забуті.
Я намагаюся вдавати, що не помічаю, щоб не постраждати. Мені це подобається.
Брехня всередині моїх губ стає круглішою щоразу, коли я ковтаю.
Я не можу бути таким прямим хлопцем. Я не можу натиснути, тому просто розімну сідницю.
Одягни мене.
досить? Цікаво, чи я комусь сподобаюся, коли я зараз починаю.
Ну нічого, якщо продовжу те, що зараз розпочато, то буду задоволений. добре.
Я стаю сильнішим від лагідності, яка наближається до мене, і ганяюся за пересічними слідами.
Залишайся зі мною вночі, коли моє дихання плаче перед моїм голосом.
Я ще раз бажаю вам доброго ранку, і мені просто потрібно вас усіх обійняти.
Не погано було б почати з «Доброго ранку» і продовжити. добре.