Більше пісень від Iseo & Dodosound
Опис
Композитор: Лейре Вільянуева
Композитор: Альберто Гарсія
Виробник: Iseo & Dodosound
Мікшер: Iseo & Dodosound
Текст і переклад
Оригінал
Pa' los que ponen nombre a dioses en el cielo, yo siempre he estado bendecida por el suelo.
Esta canción que yo te canto es un pañuelo, para secarte la cara y darte consuelo.
Pa' los que ponen nombre a dioses en el cielo, yo siempre he estado bendecida por el suelo.
Esta canción que yo te canto es un pañuelo, para secarte la cara y darte consuelo.
¡Ye, ye, ah, ah, ay!
¡Ay, ah, ah, ay, eh!
Camino firme día a día, siempre me baño en agua fría.
Voy despacito, voy sin prisa, no tengo miedo del que pisa.
Ya me enseñaron desde cría, que el que presume va escondía, que hay quien promete y te batía cuando la vida desafía.
Pa' los que ponen nombre a dioses en el cielo, yo siempre he estado bendecida por el suelo.
Esta canción que yo te canto es un pañuelo, para secarte la cara y darte consuelo.
Pa' los que ponen nombre a dioses en el cielo, yo siempre he estado bendecida por el suelo.
Esta canción que yo te canto es un pañuelo, para secarte la cara y darte consuelo.
Tú no dejes a la culpa que te apague el corazón.
Tienes que sentirte libre, cada día plena, rompe la cadena y baila bajo el sol.
No dejes a la pena que te nuble la razón.
Todo lo que estaba escrito, rompe con un grito, baja pa' la calle sin pedir perdón.
Pa' los que ponen nombre a dioses en el cielo, yo siempre he estado bendecida por el suelo.
Esta canción que yo te canto es un pañuelo, para secarte la cara y darte consuelo.
Se trata de un pañuelo, ay, ay, ay.
Un pañuelo, para darme mi consuelo, ay, ay, ay.
Un pañuelo, nada viene desde el cielo, ay, ay, ay.
Mi consuelo, para todo el mundo entero, ay, ay, ay.
Un pañuelo, oh, oh, oh.
Un pañuelo, ay, ay, ay, ay. Ay, ay, ay, ay, ay, ay.
¡Eh, eh, ah, ah, ay!
Un pañuelo, nada viene desde el cielo, ay, ay, ay.
Mi consuelo, para todo el mundo entero. . .
Переклад українською
Для тих, хто називає богів на небі, я завжди був благословенний землею.
Ця пісня, яку я тобі співаю, — це хустка, щоб обличчя твоє висушити й утішити.
Для тих, хто називає богів на небі, я завжди був благословенний землею.
Ця пісня, яку я тобі співаю, — це хустка, щоб обличчя твоє висушити й утішити.
Так, так, ах, ах, ой!
Ой, ой, ой, ой, ой!
День у день рівно ходжу, завжди в холодній воді купаюся.
Йду повільно, йду не поспішаючи, не боюся, хто ступить.
Мене з дитинства вчили, що хто хвалиться, той ховається, що є ті, хто обіцяє і б'є, коли життя кидає виклик.
Для тих, хто називає богів на небі, я завжди був благословенний землею.
Ця пісня, яку я тобі співаю, — це хустка, щоб обличчя твоє висушити й утішити.
Для тих, хто називає богів на небі, я завжди був благословенний землею.
Ця пісня, яку я тобі співаю, — це хустка, щоб обличчя твоє висушити й утішити.
Не дозволяйте провині вимкнути ваше серце.
Ви повинні почуватися вільними, кожен день насиченим, розривати ланцюг і танцювати під сонцем.
Нехай горе не затьмарює ваш розум.
Все, що було написано, зривається з криком, йде по вулиці, не просячи прощення.
Для тих, хто називає богів на небі, я завжди був благословенний землею.
Ця пісня, яку я тобі співаю, — це хустка, щоб обличчя твоє висушити й утішити.
Це носовичок, ой, ой, ой.
Хустка, щоб мене втішила, ой, ой, ой.
Хустка, з неба нічого не ходить, ой, ой, ой.
Моя втіха, для всього світу, ой, ой, ой.
Хустинка, ой, ой, ой.
Хустинка, ой, ой, ой, ой. Ой, ой, ой, ой, ой, ой.
Гей, гей, ах, ах, ой!
Хустка, з неба нічого не ходить, ой, ой, ой.
Моя розрада, для всього світу. . .