Більше пісень від IZAL
Опис
Продюсер, автор тексту: Мікель Ізаль Лузуріага
Продюсер: Лука Петрічка
Змішувач: Карім Буркхалтер
Асистент продюсера: Ден Хаммонд
Інженер-майстер: Маріо Г. Алберні
Музичний видавець: BMG Rights
Текст і переклад
Оригінал
Qué bien que en mis pupilas siga entrando luz del sol
Qué bien que en mi cerebro se produzcan intercambios de información
Qué ha tiempo te pusiste en medio
¡Qué bien!
Qué bien que con mis dedos note el frío y tu calor
Qué bien que por mis nervios corran impulsos que me cuentan que estás en mi habitación
Que no te has ido y que te tengo cerca
No sería lo mismo imaginarte
Que poder estudiarte con detalle
Usaré cada segundo que pase
Para poner a prueba nuestras capacidades corporales
Sólo quedará sin probar un sentido
El del ridículo por sentirnos libres y vivos
Y qué genial, qué astuto, qué indecente
Qué maravillosamente oportuno
El soplo de viento que ha unido atrevido
Tu olor con el mío
Y qué manera de perder las formas
Y qué forma de perder las maneras
Ya nada importa el mundo ya se acaba no quedará nada
Disfrutemos de la última cena
No sería lo mismo imaginarte
Que poder estudiarte con detalle
Usaré cada segundo que pase
Para poner a prueba nuestras capacidades corporales
Sólo quedará sin probar un sentido
El del ridículo por sentirnos libres y vivos
Sólo quedará sin probar un sentido
El del ridículo por sentirnos libres y vivos
Qué me hablen de sandeces y me digan que me sobra el amor
Переклад українською
Добре, що сонячне світло продовжує проникати в мої зіниці
Добре, що в моєму мозку відбувається обмін інформацією
Як довго ви були в середині
Як добре!
Як добре, що пальцями помічаю холод і твоє тепло
Добре, що по моїх нервах проходять імпульси, які повідомляють мені, що ти в моїй кімнаті.
Що ти не пішов і що я маю тебе поруч
Це було б не те саме, щоб уявити вас
Щоб я міг вас детально вивчити
Я буду використовувати кожну секунду, що мине
Щоб перевірити наші тілесні можливості
Тільки одне значення залишиться недоведеним
Це глузування з почуття вільного та живого
І як круто, як хитро, як непристойно
Як чудово вчасно.
Подих вітру, що об'єднав сміливість
Твій запах разом із моїм
І який спосіб втратити форму
І який спосіб втратити свої манери
Більше нічого не має значення, світ закінчується, нічого не залишиться
Давайте насолоджуватися останньою вечерею
Це було б не те саме, щоб уявити вас
Щоб я міг вас детально вивчити
Я буду використовувати кожну секунду, що мине
Щоб перевірити наші тілесні можливості
Тільки одне значення залишиться недоведеним
Це глузування з почуття вільного та живого
Тільки одне значення залишиться недоведеним
Це глузування з почуття вільного та живого
Що зі мною говорять про дурниці і кажуть, що я занадто сильно люблю