Більше пісень від Marek Dyjak
Опис
Дата виходу: 2025-09-12
Текст і переклад
Оригінал
Wybrałem się za tobą w podróż na krance upadłej przestrzeni.
Tam w środku ziemi, w wypalonym jej środku, nie ma obłoków i zieleni.
Gnałem na krance wyobrażeń, na plastikowej reklamówce snów.
Podróżowałem tak, jak każe mój własny wywoływacz dusz.
On każe mi dla ciebie, za ten wymięty świat, z galonem wody i z chlebem włosy wystawiać na wiatr.
On każe mi przepłynąć chwaliste kolce drzew.
I jeśli już, raczej zginąć, niż na sekundę stanąć nad twą rozpaliną.
Wybrałem się za tobą w podróż na styropianie, co oddycha.
Jest jak dywan latających spodków, przylega równo do karczycha.
Gnałem na połamanie kości, na wytarganej reklamówce snów.
Podróży stałem, choć zazdrości mój własny wywoływacz dusz.
On kazał mi dla ciebie, za ten wymięty świat, z galonem wody i z chlebem włosy wystawiać na wiatr.
On każe mi przepłynąć chwaliste kolce drzew.
I jeśli już, raczej zginąć, niż na sekundę stanąć nad twą rozpaliną.
On kazał mi dla ciebie, za ten wymięty świat, z galonem wody i z chlebem włosy wystawiać na wiatr.
On każe mi przepłynąć chwaliste kolce drzew.
I jeśli już, raczej zginąć, niż na sekundę stanąć nad twą rozpaliną.
Переклад українською
Я пішов за тобою в подорож до краю занепалого космосу.
Там, у центрі землі, в її спаленому центрі, немає ні хмари, ні зелені.
Я бігла на краю своєї уяви, на поліетиленовому пакеті мрії.
Я мандрував, як велить власний спонукальник душі.
Він наказує мені виставити моє волосся на вітер для вас, для цього зім’ятого світу, з галоном води та хліба.
Він наказує мені плисти крізь чудові колючки дерев.
І якщо так, я краще помру, ніж хоч секунду стоятиму над вашим вогнем.
Я пішов за тобою в подорож на пінопласті, який дихає.
Схоже на килим з літаючих тарілок, він прилягає врівень з пнем.
Я кидався ламати собі кістки, на затерту рекламну сумку мрій.
Я вистояв на дорозі, хоч мій власний душевний заздрить.
Він сказав мені виставити своє волосся на вітер для вас, для цього зім’ятого світу, з галоном води та хліба.
Він наказує мені плисти крізь чудові колючки дерев.
І якщо так, я краще помру, ніж хоч секунду стоятиму над вашим вогнем.
Він сказав мені виставити своє волосся на вітер для вас, для цього зім’ятого світу, з галоном води та хліба.
Він наказує мені плисти крізь чудові колючки дерев.
І якщо так, я краще помру, ніж хоч секунду стоятиму над вашим вогнем.