Опис
Композитор: 大橋好規
Автор пісні: Мона
Автор слів: Хіна
Аранжування: 大橋トリオ
Текст і переклад
Оригінал
ゆ らゆら泳ぐ今日もまた僕 は 旅人乗せた水中のメ トロさ。
憂鬱 な群れくたびれた海で 車輪を回せる千頭取りの 馬車を一人無心でゆ く怪物。
錆びるまでこぎ 続けた。
涙を 拭って笑っています。
まとも なふりはもうさようなら。
君の海で履かれた顔を 明日もかき分けながら走 ろう。
今日を。
うろさをして所詮同じ車窓。
住む家は狭い水槽みたい な世界。
いつか船 を伸ばすように沖に出て 泳ぎたいのさ。
赤げっ た夢は言わずにいます。
うわ べの声にただ逆らっ て燃やせ。
僕の歪な心の 中 で 花開くまで。
ゆらゆら泳ぐ今日もまた 僕は 旅人乗せた水中のメトロだ った。
Переклад українською
Сьогодні, коли я пливу, погойдуючись туди-сюди, я знову підводне метро, що везе мандрівника.
У меланхолійному і змученому морі чудовисько їде самотньо в кареті з тисячею коней, які можуть крутити колеса.
Я продовжував веслувати, поки він не заржавів.
Я витираю сльози і посміхаюся.
Прощавай, прикидаючись порядністю.
Завтра теж пробіжимо твоє зморене обличчя.
Сьогодні.
Я озирнувся і побачив те саме вікно.
Будинок, в якому ми живемо, схожий на маленький акваріум.
Колись я хочу вийти в море і поплисти, наче розтягую човен.
Я не буду тобі розповідати про свої темні сни.
Просто йдіть проти поверхневих голосів і спаліть.
Поки не зацвіте в моєму спотвореному серці.
Сьогодні, коли я пливу, погойдуючись туди-сюди, я знову став підводним метро, що перевозить мандрівників.