Більше пісень від Magda Umer
Опис
Композитор: Єжи Васовський
Автор тексту: Jeremi Przybora
Текст і переклад
Оригінал
Niech ja zasnę, niech mam sny jak me oczęta jasne.
Za firanką moich rzęs niech mi szczęścia śni się kęs.
Gdy już zasnę.
W sen spowity niby w tmań. Śpij pan, śpij pan, panie Bącz.
Niech ja lulnę, niech ma dla mnie mrok i noc przytulne.
Niech zła mucha ani nic nie tknie jagód moich lic.
Gdy już lulnę.
Dłonie już na kołdrze złącz.
Lulaj mi pan, panie Bącz.
Niech ja kimnę, niech rozgrzeją mi się stopy zimne. Niech nie wciśnie mi się ziąb pod okrycie ciepłe w głąb.
Gdy już kimnę.
Sen jak pącz z ust nocy sącz.
Kimaj mi pan, panie Bącz.
Niech ja chrapnę.
W kolorowe sny niech duszę drapnę, ciału zaś w piernatach snu niechaj będzie jak we mchu.
Gdy już chrapnę.
Samo koło, sam ten kąż.
Śpij pan, śpij pan, panie Bącz.
Bącz.
Переклад українською
Дай мені заснути, нехай мої сни будуть чисті, як мої очі.
Нехай я мрію про шматок щастя за фіранкою вій.
Одного разу я засну.
Уві сні оповита, наче хмарою. Спати, спати, пане Бонц.
Дай мені спати, хай буде мені темно і затишно вночі.
Нехай жодна зла муха чи щось не торкнеться ягід на моєму обличчі.
Коли я буду готовий спати.
Покладіть руки разом на ковдру.
Лулай мені, пане Бонц.
Дай мені поспати, нехай мої холодні ноги зігріються. Нехай холод не заповзе під теплий одяг.
Одного разу я сплю.
Сон тече, як пампушка, з уст ночі.
Хто мені скаже, пане Бонц.
Дай мені похропіти.
Нехай вишкрябаю душу в барвистих снах, а моє тіло нехай буде, як мох на ложах сну.
Коли я хропу.
Тільки колесо, тільки кут.
Спати, спати, пане Бонц.
сука