Більше пісень від Magda Umer
Опис
Композитор: Джованні Ферріо
Автор слів: Анджей Понедзельскі
Автор пісні: Джанкарло Ре
Автор тексту: Маттео Кьоссо
Текст і переклад
Оригінал
Halo? Halo? Proszę pani, mówi reżyser. Znany. Znany reżyser.
Czy pani mnie słyszy? Ja bym chciał, żeby pani u mnie zagrała, dobrze?
Nie zagram już.
Nie zagram już -żadnej z ról. -Ale proszę pani, to jest główna rola.
-Żadnej z ról.
-Uważam, że projekt jest naprawdę bardzo -ciekawy. Niech pani to weźmie pod uwagę.
-Upomnę się dziś o mój śmiech, o sens i -ból. -Film robimy. Czy pani to rozumie? Halo?
-Nawet o ból. -Albo dwa krótsze. Taki miniserial.
Może -nawet reklamę, proszę pani.
-À propos a życiem moim żyć wolę. Gdyby pytał ktoś.
Ja po siebie -wracam. -Ja mam bardzo dobry tytuł roboczy „Romeo i
Julia". Uważam, że to jest bardzo odkrywcze.
Szumi mi w głowie wiśniowy sad.
Ja o sztuce, a pani o powidłach. Tam się nie dogadamy niestety.
Tam sen nocy letniej. Na huśtawce tych dwoje kołyszę. Julia z
Ofelią błagają o ciszę.
-I Lady Makbet zabiera do spania. -No dobra.
Trzy siostry i już. Już żadna z nich to ja.
Ja rozumiem, że pani się żegna z tymi rolami, tak?
-Parole, parole, parole.
-Proszę pani, ja mam naprawdę szerokie -plany wobec pani. -Parole, parole, parole.
-Filmowe. -Parole, parole, parole.
-Filmowe plany. Pani to słyszy? -Parole, parole, parole.
-Och. -Parole, parole, naprawdę parole.
-Parole, parole. -Już siebie wolę.
Ile to można powtarzać?
Zagrajmy w otwarte karty, dobrze? To był pretekst.
Ja bym chciał, żeby pani zagrała -w życiu. Halo? Halo? -Nie zagram już.
Nie zagram już -żadnej z ról. -W moim życiu, żeby pani zagrała. Halo?
-Żadnej z ról. -Znajomość proponuję. Czy pani słyszy?
Upomnę się dziś o mój śmiech, o sens i ból.
-Proszę pani, miłość, miłość. -Nawet o ból.
Małżeństwo. Z panią małżeństwo. Niechże pani zrozumie. Halo?
Nie à propos a- -Też nie. -Życiem moim żyć wolę. Gdyby pytał ktoś.
-Tak. -Ja po siebie wracam.
Czy pani wie, że pani była wisienką na torcie mojego życia? Halo? Hal-
Szumi mi w głowie -wiśniowy sad. -Taa.
Jest różnica między tortem a sadem -oczywiście. -Tam sen nocy letniej.
Na huśtawce tych dwoje kołyszę. Julia z Ofelią błagają o ciszę.
I Lady Makbet zabiera do spalu trzy siostry i już.
Już żadna z -nich to ja. -Wie pani co?
Pani pozwoli, że ja się -poczuję trochę wyrolowany. -Parole, parole, parole.
-Parole. -Parole, parole, parole.
-No i po co to powtarzać tyle razy? -Parole, parole, parole.
-No nie rozumiem. -Parole, parole, parole, parole, parole.
-Naprawdę parole. Już siebie wolę. -Rozumiem.
Rozumiem.
Ja nic nie rozumiem. Cholera, no naprawdę.
Co? Co pani robi? Co pani płacze?
Pani przestanie płakać, dobrze?
To co? Może jednak porozmawiamy czy co?
Переклад українською
Привіт? Привіт? Пані, каже директор. Відомий. Відомий режисер.
ти мене чуєш Я хотів би, щоб ти зіграв для мене, добре?
Я більше не буду грати.
Я більше не буду грати ролі. - Але пані, це головна роль.
-Жодна з ролей.
– Мені здається, що проект дійсно дуже цікавий. Будь ласка, врахуйте це.
Сьогодні я заберу свій сміх, сенс і біль. - Ми знімаємо фільм. Ви це розумієте? Привіт?
– Навіть про біль. — Або два коротші. Це як міні-серіал.
Можливо, навіть реклама, пані.
– До речі, я волію жити своїм життям. Якби хто запитав.
Я повертаюся за собою. -У мене дуже хороша робоча назва «Ромео i
«Юлія». Я думаю, що це дуже пізнавально.
Садок вишневий гуде в голові.
Я говорю про мистецтво, а ти про джем. На жаль, ми там не домовимось.
Там сон в літню ніч. Я гойдаю цих двох на гойдалці. Юлія з
Офелія благає про тишу.
-І Леді Макбет проводить вас спати. -Добре.
Три сестри і все. Ніхто з них більше не я.
Я так розумію, що ти прощаєшся з цими ролями, так?
-Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення.
— Пані, у мене на вас справді великі плани. -Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення.
-Кіно. -Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення.
- Зйомки фільмів. Ви це чуєте? -Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення.
-Ой. - Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення, справді умовно-дострокове звільнення.
- Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення. - Я віддаю перевагу собі.
Скільки разів це можна повторити?
Давайте зіграємо у відкриті карти, добре? Це був привід.
Я хотів би, щоб ти грав у життя. Привіт? Привіт? - Я більше не буду грати.
Я більше не буду грати ролі. -У своєму житті я б хотів, щоб ти міг грати. Привіт?
-Жодна з ролей. -Я пропоную знання. Ви чуєте?
Сьогодні я заберу свій сміх, сенс і біль.
-Міс, кохана, кохана. – Навіть про біль.
Шлюб. Шлюб з тобою. Будь ласка, зрозумійте. Привіт?
Не доречно... -Ні те, ні інше. — Я віддаю перевагу жити своїм життям. Якби хто запитав.
-Так. - Я повертаюся за собою.
Ти знаєш, що ти був вишенькою на торті мого життя? Привіт? Hal-
У голові гуде — садок вишневий. -Так.
Є різниця між тортом і фруктовим садом - звичайно. - Є сон в літню ніч.
Я гойдаю цих двох на гойдалці. Джулія і Офелія благають про тишу.
А леді Макбет бере своїх трьох сестер спати і все.
Ніхто з них більше не я. -Знаєш що?
Пані, дозвольте мені відчути себе трохи засмученим. -Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення.
-Умовно-дострокове звільнення. -Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення.
-То навіщо це повторювати стільки разів? -Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення.
-Ну я не розумію. -Умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення, умовно-дострокове звільнення.
-Я справді божевільний. Я віддаю перевагу собі зараз. -Я бачу.
Я бачу.
Я нічого не розумію. Блін, правда.
що? що ти робиш Чого ти плачеш?
Жінка перестане плакати, гаразд?
і що? Може, поговоримо чи що?