Більше пісень від Anna Maria Jopek
Більше пісень від Maciej Maleńczuk
Опис
Nick Cave i Przyjaciele: W Moich Ramionach
Продюсер: Матеуш Поспєшальскі
Композитор: Нік Кейв
Автор пісні: Нік Кейв
Автор слів: Роман Колаковський
Автор тексту: Олександр Колаковський
Аранжування: Матеуш Поспєшальскі
Акордеон: Матеуш Поспєшальскі
Бас-гітара: Карім Мартусевич
Ударні: Радослав Мацінський
Гітара: Пшемислав Грегер
Гітара: Януш Іванський
Клавіші: Адам Прукнал
Синтезатор: Адам Прукнал
Скрипка: Адам Прукнал
Орган Хаммонд: Войцех Каролак
Перкусія: Збігнєв Брисяк
Ді-джей: Пьотр Ваглевський
Труба: Антоні Гралак
Саксофон: Антоні Гралак
Текст і переклад
Оригінал
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Widywałem ją często, lecz do chwili tej była dla mnie uśmiechem przesłanym z daleka.
Nagle stały się kwiatem czerwone usta jej.
Dziką różą, co wrasta -w urwisty brzeg rzeki.
-Gdy zapukał do drzwi i w objęcia mnie wziął. Rozkwitałam ze szczęścia w jego czułych ramionach.
Nagle zmienił się świat.
Był go pierwszym, co poczuł, że przez los jestem mu przeznaczona.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Kiedy nazajutrz przyniosłem jej czerwony pąk.
Była pięknem, co w zapach się skryło.
Zapytałem czy pragniesz odnaleźć różę swą?
Różę wolną i -dziką. Tak dziką jak miłość.
-Piątego dnia rzekł podając mi kwiat.
Kwiaty są nieśmiertelne. W różę się zamień.
Pięknie tak.
Uuu.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
A trzeciego nad rzekę mnie zabrał i rzekł.
Kwiaty są nieśmiertelne, więc w różę się zamień.
Kładł mnie czule całując pod kwitnący krzew.
Gdy się schylił, ujrzałam, że w -ręce ma kamień. -Ostatniego dnia.
Cóż, miałem w oczach łzy, kiedy szliśmy nad rzekę, by spełnić marzenia.
Była piękna jak śmierć, więc kwiat róży w martwe usta włożyłem jej na do widzenia.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Lajza był. Czy to ja. . .
Czy ty?
Переклад українською
Червоний дарує надію.
Знову від кольору, від кольору троянд і крові.
Тут мене називають шипшиною.
Лайза була там. Це я чи ти?
Я бачив її часто, але до того часу вона була посмішкою, посланою мені здалеку.
Раптом її червоні губи стали квіткою.
Дика троянда, що росте на бурхливому березі річки.
-Коли він постукав у двері і взяв мене на руки. Я розквітала від щастя в його ніжних обіймах.
Раптом світ змінився.
Він перший відчув, що я призначена йому долею.
Червоний дарує надію.
Знову від кольору, від кольору троянд і крові.
Тут мене називають шипшиною.
Лайза була там. Це я чи ти?
Коли наступного дня я приніс їй червоний бутон.
Вона була красунею, прихованою в її ароматі.
Я запитав, чи хочеш ти знайти свою троянду?
Вільна і дика троянда. Дикий, як кохання.
-На п'ятий день сказав він, даруючи мені квітку.
Квіти безсмертні. Перетворитися на троянду.
Красиво, так.
оооо
Червоний дарує надію.
Знову від кольору, від кольору троянд і крові.
Тут мене називають шипшиною.
Лайза була там. Це я чи ти?
А на третій день повів мене до річки і сказав.
Квіти безсмертні, тож перетворися на троянду.
Він поклав мене й ніжно поцілував під квітучим кущем.
Коли він нахилився, я побачив, що в руці в нього камінь. — В останній день.
Ну, у мене були сльози на очах, коли ми йшли до річки, щоб здійснити наші мрії.
Вона була прекрасна, як смерть, тому я поклав квітку троянди в її мертвий рот, щоб попрощатися.
Червоний дарує надію.
Знову від кольору, від кольору троянд і крові.
Тут мене називають шипшиною.
Лайза була там. Це я чи ти?
Лайза була там. Це я чи ти?
Лайза була там. це я? . .
ти