Більше пісень від Emilian Kaminski
Опис
Продюсер, композитор Автор тексту: Алан Менкен
Композитор, автор тексту, продюсер: Говард Ешман
Продюсер: Роберт Крафт
Інше: Марек Робачевський
Текст і переклад
Оригінал
To jasne, że wodorosty
najlepsze u obcych są,
chcesz przenieść się tam na górę,
lecz wielki popełniasz błąd.
Rozejrzyj się wokół siebie,
bo tutaj na morza dnie,
cudownie jest proszę ciebie.
Gdzie lepiej być może, gdzie?
Na morza dnie, na morza dnie,
bo tam gdzie sucho,
może być krucho, posłuchaj mnie!
Oni na górze, uwierz mi,
w Słońcu harują całe dni.
My tylko jemy i dryfujemy,
na morza dnie!
Szczęśliwe są wolne ryby,
gdy kręcą się pośród fal.
W akwarium zza szklanej szyby,
ze smutkiem zerkają w dal.
Lecz w sumie akwarium takie,
to nie jest najgorszy los.
Gdy zeżre ją ktoś ze smakiem,
"Tak to jest dla ryby cios."
Na morza dnie, na morza dnie.
Nikt nas nie siecze,
ani nie piecze,
a później je.
Wiedząc, że ludzie chcą nas tak
likwidujemy każdy hak.
I spokój wielki,
tylko bąbelki,
na morza dnie! (Na morza dnie)
Na morza dnie! (Na morza dnie)
Każdy swobodnie
tworzy melodie
i śpiewa je! (I śpiewa je, je, je, je)
Jesiotr i płaszczka wiele dać
też z siebie mogą i tu grać.
Wszystko tu w duchu
dobrego słuchu,
na morza dnie!
Raz tu fletu jęk,
a tam harfy brzęk.
Płastuga ma bas
i rżnie raz po raz.
To trąbek jest dryg
największy u ryb,
gdzie indziej króluje soul! (je)
Nie wody to szum,
a dźwięki to strun.
Tu pstrąg zwija się,
a okoń się drze.
Tu stynki i szprot
zestroją się w lot,
a dęciak w koral dmie!
Na morza dnie. (Na morza dnie)
Na morza dnie! (Na morza dnie)
Kiedy sardyna,
ćwiczy begina
zgina i mnie! (Zgina i mnie)
Co ludzie mają? - Tylko piach.
My czadujemy po całych dniach!
Nawet mięczaki, grają dla draki
na morza dnie.
Ślimaki gołe, też są wesołe,
na morza dnie.
A te w skorupie, też są nie głupie,
wszyscy tu wiodą życie pod wodą,
lepsze niż w górze, porzuć podróże.
Zostań na dnie!
Переклад українською
Звичайно, це морські водорості
найкращі серед чужих,
ти хочеш переїхати туди,
але ти робиш велику помилку.
Подивіться навколо себе
бо тут, на дні моря,
Це чудово, будь ласка.
Де, можливо, краще, де?
На дні моря, на дні моря,
бо там, де сухо,
Він може бути крихким, послухайте мене!
Вони на висоті, повір мені,
вони трудяться на сонці цілий день.
Ми просто їмо і дрейфуємо
на дні моря!
Щасливі вільні риби,
коли вони крутяться серед хвиль.
В акваріумі за скляним вікном,
вони сумно дивляться вдалину.
Але в цілому акваріум такий
це не найгірша доля.
Коли хтось із смаком їсть,
— Так, це удар по рибі.
На дні моря, на дні моря.
Нас ніхто не рубає,
і не горить,
а потім їсть.
Знаючи, що люди хочуть нас такими
усуваємо кожен гачок.
І великий спокій,
тільки бульбашки,
на дні моря! (На дні моря)
На дні моря! (На дні моря)
Всім вільно
створює мелодії
і співає їх! (І співає їх, їсть, їсть, їсть)
Багато дають осетер і скат
вони також можуть грати тут.
Тут все в душі
хороший слух,
на дні моря!
Раз тут стогне флейта,
і почувся дзвін арф.
Камбала має окуня
і трахає знову і знову.
Ця труба — хист
найбільший серед риб,
в іншому місці панує душа! (їсть)
Це не вода, це шум,
а звуки – струни.
Тут форель звивається,
а окунь кричить.
Ось корюшки і шпроти
вони полетять,
і мідь віє в корал!
На дні моря. (На дні моря)
На дні моря! (На дні моря)
Коли сардина
Практики Beguina
це вбиває мене теж! (Згинає і мене)
Що є у людей? — Просто пісок.
Ми рокуємо цілий день!
Навіть слабаки грають за диявола
на морському дні.
Радіють і равлики голі,
на морському дні.
І ті, що в мушлі, теж не дурні,
всі тут живуть під водою,
краще, ніж вище, відмовитися від подорожей.
Залишайся на дні!