Більше пісень від Festa del Perdono
Опис
Галактична ніч, частина 2: L'arca dei nuovi maestri
Продюсер: Алессандро Сарторі
Композитор: Стефано Сарторі
Композитор: Алессандро Сарторі
Автор слів: Франческо Едельвайс
Текст і переклад
Оригінал
La città segreta.
Alla ricerca dell'arca dei maestri, sorelle, fratelli assopiti i loro corpi, anime assoggettate all'impero della mente, anime assoggettate all'impero della mente.
Dimenticati i viaggi della notte, perduta la capacità di visione. Gli psicologi non si curano di questo pasticcio.
Gli psicologi non si curano di questo pasticcio.
Amica, più tenera della tempesta, splendida caotica, polvere di stelle, grande fiume scorre in noi tutti.
Amica, più tenera della tempesta, splendida caotica, polvere di stelle, grande fiume scorre in noi tutti.
Alla ricerca dell'arca dei maestri, sorelle, fratelli assopiti i loro corpi, anime assoggettate all'impero della mente, anime assoggettate all'impero della mente.
Dimenticati i viaggi della notte, perduta la capacità di visione.
Gli psicologi non si curano di questo pasticcio.
Dimenticati i viaggi della notte, perduta la capacità di visione.
Gli psicologi non si curano di questo pasticcio, non si curano di questo pasticcio.
Amica, più tenera della tempesta, splendida caotica, polvere di stelle, grande fiume che scorre in noi tutti.
Amica, più tenera della tempesta, splendida caotica, polvere di stelle, grande fiume scorre in noi tutti.
Переклад українською
Таємне місто.
У пошуках ковчега майстрів, сестри, брати присипляють свої тіла, душі підкоряються імперії розуму, душі підкоряються імперії розуму.
Забув нічні мандрівки, втратив здатність бачити. Психологам байдуже на цей безлад.
Психологам байдуже на цей безлад.
Друже, ніжніше бурі, чудовий хаос, зоряний пил, велика ріка тече в нас усіх.
Друже, ніжніше бурі, чудовий хаос, зоряний пил, велика ріка тече в нас усіх.
У пошуках ковчега майстрів, сестри, брати присипляють свої тіла, душі підкоряються імперії розуму, душі підкоряються імперії розуму.
Забув нічні мандрівки, втратив здатність бачити.
Психологам байдуже на цей безлад.
Забув нічні мандрівки, втратив здатність бачити.
Психологам наплювати на цей бардак, їм наплювати на цей бардак.
Друже, ніжніший за бурю, чудовий хаос, зоряний пил, велика ріка, що тече в нас усіх.
Друже, ніжніше бурі, чудовий хаос, зоряний пил, велика ріка тече в нас усіх.