Більше пісень від Robyn Florence
Більше пісень від DAVIES
Опис
Продюсер: Деві Лоренберг
Продюсер: Робін Флоренс Ейнсворт
Композитор: Робін Флоренс Ейнсворт
Композитор: Дейві Лоренберг
Текст і переклад
Оригінал
Grief in a moment.
Stuck in the motion. All the emotion.
I'm a crybaby.
I want a notion of your emotion. Feed me your potion.
Wanna try, baby.
Why you being mean for? Tell me how you feel, release me.
Push me to the brink. It's crazy how you think you see me.
Fuck communication. Where is our foundation, baby?
Phases of my grief. Give me some relief, I'm begging.
Right.
So listen, honey, baby, we can have a conversation.
I love you like my touch and my words of affirmation. I've been making friends and I've been making strangers.
But we could get a little better, babe.
And have I put you in a difficult position? Or are you unequipped to handle my admission?
You hurt my feelings, my heart, and my ego. So moving forward, where the hell do we go?
Let's go a little late. I know that we could talk it out tonight. I get it now.
Ain't easy to be wrong. But ain't it easier to know that we belong here?
Do you really know me? Thinking that I'd be so messy.
Push me to the brink. It's crazy how you think you see me.
Fuck communication. Where is our foundation, baby?
Phases of my grief. Give me some relief, I'm begging.
What does it mean? What does it mean, babe?
What could it be? What could it be?
What does it mean? What does it mean, babe?
What could it be? What could it be?
I imagine knowing every way that you were blaming on me. Oh, as if you didn't know me.
As if you didn't know me.
I know it ain't healthy, but I'm caught up in the way you love me. No, as if you didn't know me.
As if you didn't know me.
Did you forget to know me?
Or did you ever know me?
Did you forget to know me?
Now you'll never know me.
Переклад українською
Горе в мить.
Застряг у русі. Всі емоції.
Я плакса.
Я хочу знати про ваші емоції. Нагодуй мене своїм зіллям.
Хочеш спробувати, дитинко.
Чому ти злий? Скажи мені, що ти відчуваєш, відпусти мене.
Підштовхни мене до краю. Це божевілля, як ти думаєш, що бачиш мене.
До біса спілкування. Де наша основа, дитинко?
Фази мого горя. Дай мені трохи полегшення, я благаю.
правильно.
Тож слухай, мила, ми можемо поговорити.
Я люблю тебе, як мій дотик і мої слова підтвердження. Я заводив друзів і незнайомців.
Але ми могли б стати трішки кращими, дитино.
І я поставив вас у скрутне становище? Або ви не в змозі впоратися з моїм прийомом?
Ти раниш мої почуття, моє серце та моє его. Отже, рухаючись вперед, куди нам, у біса, йти?
Ходімо трохи пізно. Я знаю, що ми могли б поговорити про це сьогодні ввечері. Я розумію це зараз.
Нелегко помилятися. Але хіба не легше знати, що ми тут належимо?
ти справді мене знаєш? Думаючи, що я буду таким безладним.
Підштовхни мене до краю. Це божевілля, як ти думаєш, що бачиш мене.
До біса спілкування. Де наша основа, дитинко?
Фази мого горя. Дай мені трохи полегшення, я благаю.
Що це означає? Що це означає, дитинко?
Що б це могло бути? Що б це могло бути?
Що це означає? Що це означає, дитинко?
Що б це могло бути? Що б це могло бути?
Я уявляю, що знаю з усіх боків, що ти звинувачуєш мене. Ой, наче ти мене не знав.
Ніби ти мене не знав.
Я знаю, що це нездорово, але я захоплений тим, як ти мене любиш. Ні, ніби ти мене не знаєш.
Ніби ти мене не знав.
Ти забув мене знати?
Або ти мене колись знав?
Ти забув мене знати?
Тепер ти мене ніколи не впізнаєш.