Більше пісень від Victor Le Masne
Більше пісень від Orchestre de la Garde Républicaine
Опис
Продюсер: Віктор Ле Масне
Інженер-майстер, інженер-мікшер: Франческо Донаделло
Вокаліст: Едді де Претто
Композитор Автор слів: Луї Амаде
Композитор Автор слів: Жільбер Беко
Текст і переклад
Оригінал
Qu'elle est lourde à porter, l'absence de l'ami.
L'ami qui tous les soirs venait à cette table et qui ne viendra plus.
La mort est misérable, qui poignarde le cœur et qui te déconstruit.
Il avait dit un jour : « Lorsque je m'en irai vers les lointains pays au-delà de la Terre, vous ne pleurerez pas.
Vous lèverez vos verres et vous boirez pour moi à mon éternité.
» Dans le creux de mes nuits, alors, je voudrais bien boire à son souvenir pour lui rester fidèle.
Mais j'ai trop de chagrin et sa voix qui m'appelle se plante comme un clou dans le creux de ma main.
Alors, je reste là, au bord de mon passé, silencieux et vaincu pendant que sa voix passe.
Et j'écoute la vie s'installer à sa place, sa place qui pourtant demeure abandonnée.
La vie de chaque jour, aux minuscules joies, veut remplir à tout prix le vide de l'absence.
Mais elle ne pourra pas, avec ses manigances, me prendre mon ami pour la seconde fois.
Qu'elle est lourde à porter, l'absence de l'ami.
Qu'elle est lourde à porter, l'absence de l'ami.
Переклад українською
Як тяжко нести відсутність друга.
Друг, який щовечора заходив до цього столу і який більше не прийде.
Смерть жалюгідна, вона вражає серце і деконструює вас.
Якось він сказав: «Коли я піду в далекі землі за Землю, ти не будеш плакати.
Піднімеш келихи і вип’єш за мене в мою вічність.
» У глибині моїх ночей я хотів би випити його пам'ять, щоб залишитися йому вірним.
Але мені дуже сумно, і його голос, що кличе мене, застряг, як цвях у моїй долоні.
Тож я стою там, на краю свого минулого, мовчазний і розгромлений, коли лунає його голос.
І я слухаю, як життя стає на своє місце, своє місце, яке все одно залишається покинутим.
Кожне повсякденне життя з його крихітними радощами хоче за всяку ціну заповнити порожнечу відсутності.
Але вона не зможе своїми махінаціями вдруге відібрати в мене друга.
Як тяжко нести відсутність друга.
Як тяжко нести відсутність друга.