Опис
Виконавець: ЛА МІЛАГРОЗА
Аранжування: Девід Марін Дієс
Продюсер: Гонсало Санчес Фуентес
Продюсер: Алехандро де лас Ерас Романо
Продюсер, звукорежисер: Даніель Беленгер Саборіт
Виконавець: Бієла
Автор, композитор: Гонсало Санчес Фуентес
Автор, композитор: Альберто де Лара Сіпріан
Текст і переклад
Оригінал
Una noche más vuélveme a llamar, que no me canso de escuchar tu voz antes de acostarme.
Importa poco o nada el tema del que hablar, me vale todo si eres tú quien me lo cuenta. ¿Cómo te ha ido el día? ¿Qué te has hecho de cenar?
Me han hablado de un restaurante que te va a flipar.
Cuando vuelvas a Madrid te quiero llevar, te quiero abrazar, te quiero a matar.
Si paseamos de la mano y nos miran mal, tengo que decir que me la pela.
Si te beso por la calle y nos miran mal, pues me la pela, me la pela, me la pela, pela.
Si tu corazón fuera para mí, todas las mañanas te haría feliz.
No tengo intención de acapararte, nunca me ha importado compartirte.
Si tu corazón fuera para mí, aunque ambos sepamos que eso no es así, no pierdo el derecho a soñarte y nunca dejes de llamarme.
Esa chula no ha parao de tirarme, pero sabe que mi cora solo está pa ti.
Bebé, sabes que si el tuyo fuera para mí no tendrías nada de lo que preocuparte.
Nos vemos de vez en cuando y está bien así, pero creo que estoy empezando a enamorarme.
Si tu cora, si tu corazón fuera pa mí, yo estaría dispuesto incluso a compartirte.
Si paseamos de la mano y nos miran mal, tengo que decir que me la pela.
Si te beso por la calle y nos miran mal, pues me la pela, me la pela, me la pela, pela.
Si tu corazón fuera para mí, todas las mañanas te haría feliz.
No tengo intención de acapararte, nunca me ha importado compartirte.
Si tu corazón fuera para mí, aunque ambos sepamos que eso no es así, no pierdo el derecho a soñarte y nunca dejes de llamarme.
Si tu corazón fuera para mí.
Si tu corazón fuera para mí. Si tu corazón fuera para mí.
Si tu corazón fuera para mí.
Si tu corazón fuera para mí. Si tu corazón fuera para mí.
Si tu corazón fuera para mí. Si tu corazón fuera para mí.
Переклад українською
Ще одну ніч подзвони мені знову, я ніколи не втомлюся чути твій голос перед сном.
Не має значення або взагалі не має значення, про яку тему говорити, для мене все має значення, якщо ти мені про це кажеш. Як пройшов день? Що ти їв на вечерю?
Вони розповіли мені про ресторан, який вас здивує.
Коли ти повернешся в Мадрид, я хочу взяти тебе, я хочу обійняти тебе, я хочу вбити тебе.
Якщо ми йдемо рука об руку, і вони погано дивляться на нас, я повинен сказати, що я це ненавиджу.
Якщо я поцілую тебе на вулиці і на нас погано подивляться, то я буду злитися, я буду злитися, я буду злитися, я буду злитися.
Якби твоє серце було для мене, кожного ранку я б радував тебе.
Я не маю наміру накопичувати вас, я ніколи не проти поділитися вами.
Якби твоє серце було за мене, хоча ми обидва знаємо, що це не так, я не втрачаю права мріяти про тебе і ніколи не перестаю дзвонити мені.
Ця дівчина не перестає штовхати мене, але вона знає, що моє серце лише для тебе.
Крихітко, ти знаєш, якби твоє було для мене, тобі б не було про що хвилюватися.
Ми бачимося час від часу, і це добре, але я думаю, що я починаю закохуватися.
Якби твоє серце, якби твоє серце було за мене, я б навіть був готовий поділитися тобою.
Якщо ми йдемо рука об руку, і вони погано дивляться на нас, я повинен сказати, що я це ненавиджу.
Якщо я поцілую тебе на вулиці і на нас погано подивляться, то я буду злитися, я буду злитися, я буду злитися, я буду злитися.
Якби твоє серце було для мене, кожного ранку я б радував тебе.
Я не маю наміру накопичувати вас, я ніколи не проти поділитися вами.
Якби твоє серце було за мене, хоча ми обидва знаємо, що це не так, я не втрачаю права мріяти про тебе і ніколи не перестаю дзвонити мені.
Якби твоє серце було для мене.
Якби твоє серце було для мене. Якби твоє серце було для мене.
Якби твоє серце було для мене.
Якби твоє серце було для мене. Якби твоє серце було для мене.
Якби твоє серце було для мене. Якби твоє серце було для мене.