Більше пісень від Banda MS de Sergio Lizárraga
Більше пісень від Fuerza Regida
Опис
Казка про принцесу закінчилася без хепі-енду: корона злетіла, антикварні манери загубилися, а замість замку залишилися порожні склянки і гучне «¡a huevo!». Тут образа не ховається за красивими словами - вона перетворюється на танцювальний гімн з посмішкою, де середній палець красномовніший за будь-які серенади. Весь драматизм розчиняється в іронії: кохання прогоріло, але веселощі - на повну гучність, адже відтепер п'єса без ілюзій і без головної героїні.
Текст і переклад
Оригінал
Seguro le dolió.
Caerse de arriba, de allá donde la puse yo.
La dizque princesa un día los modales perdió y a mí me perdió.
Haber sido el vato perfecto de nada sirvió.
Yo que la llevaba al cielo, pero a ella le gustó más el piso.
De los cinco dedos de mi mano, el de en medio le saco por lo que me hizo.
La corona que yo le había puesto, ya mejor me la sirvo en el vaso.
De mi pecho sale porque sale y de ahora en adelante al amor yo le paso.
Pero aquí ya no hay pedo, hay peda. La mentirosa solita se queda.
Fuere,
Sa,
Rey.
Suena y suena.
MS.
A huevo le dolió.
Pero que se sobe solita porque se acabó.
La dizque princesa un día los modales perdió y a mí me perdió.
Haber sido el vato perfecto de nada sirvió.
Yo que la llevaba al cielo, pero a ella le gustó más el piso.
De los cinco dedos de mi mano, el de en medio le saco por lo que me hizo.
El anillo que yo le había puesto valió verga la casa y los perros.
De mi pecho sale porque sale, de ahora en adelante al amor yo no juego.
Pero aquí ya no hay pedo, hay peda. La mentirosa solita se queda.
Переклад українською
Йому це точно завдало болю.
Падає зверху, звідки я його поставив.
Одного дня так звана принцеса втратила манери і втратила мене.
Бути ідеальним вато було марно.
Я забрав її в рай, але їй більше сподобалася підлога.
З п'яти пальців на руці я виймаю середній за те, що він зі мною зробив.
Корону, яку я надів на неї, я краще в келих налию.
Це виривається з моїх грудей, тому що воно виходить, і відтепер я передаю це коханню.
Але тут немає перду, а є фарт. Самотній брехун залишається.
бути,
сб,
Король.
Дзвенить і дзвенить.
РС.
Яйцю було боляче.
Але нехай це відпочиває, тому що це кінець.
Одного дня так звана принцеса втратила манери і втратила мене.
Бути ідеальним вато було марно.
Я забрав її в рай, але їй більше сподобалася підлога.
З п'яти пальців на руці я виймаю середній за те, що він зі мною зробив.
Перстень, який я їй одягнув, був вартий будинку й собак.
Воно виривається з моїх грудей, тому що воно виходить, віднині я не граю з коханням.
Але тут немає перду, а є фарт. Самотній брехун залишається.